Krupská, Dina Valerievna
Dina Valerievna Krupskaya |
---|
D. Krupská |
Datum narození |
3. listopadu 1966 (55 let)( 1966-11-03 ) |
Místo narození |
Moskva |
Státní občanství |
→ |
obsazení |
básník , překladatel , redaktor |
Jazyk děl |
ruština |
Ceny |
Literární cena pojmenovaná po K.I. Chukovsky, cena časopisu "Ring A" |
"Okurka" |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Dina Valerievna Krupskaya (narozena 3. listopadu 1966 v Moskvě ) je básnířka, překladatelka, redaktorka dětského literárního časopisu „Kukumber“ a jedna z autorek myšlenky jeho vytvoření (spolu s Viktorem Menshovem) [ 1] , laureát Ceny. Korney Chukovsky [2] , cena časopisu "Ring A", laureát básnické soutěže "Illumination".
Životopis
Narozen v roce 1966 .
V roce 1994 absolvovala Literární institut. Gorkij , oddělení poezie.
V letech 2000 až 2012 byl redaktorem časopisu Cucumber .
V roce 2006 získala diplom ze Státního zdravotního ústavu v rámci programu „Tradiční orientální zdravotnické systémy“.
V roce 2010 se stala laureátkou Korney Chukovsky v nominaci "Za plodnou činnost, která podněcuje zájem dětí o čtení, o ruskou dětskou literaturu."
Člen Svazu spisovatelů v Moskvě . Mluví anglicky a čínsky .
Studovala na Moskevském institutu chemického inženýrství (MIHM) - absolvovala tři kurzy, poté s manželem odešli do Pskovské oblasti na vesnici, aby se tam stali "Obstarávatelem lesního ovoce a lesních plodů". Nasbírali bylinky, houby, brusinky a vrbovou kůru a předali státu. Poté se vrátila a vystudovala Literární institut pojmenovaný po A. M. Gorkém . Pak šla do Kuban , kde překládala knihu Fannie Flagg Fried Green Tomatoes v Whistle Stop Cafe a anglické básně z Antologie absurdní poezie. Po návratu do Moskvy se stala redaktorkou časopisů Our School, Clio's Casket, Colorful Roads (nyní Travel Journal) a Cucumber . Překládala filmy pro moskevský filmový festival a pro studio Marathon, které natáčí filmy na DVD . Druhé vysokoškolské vzdělání získala na Institutu lidského zdraví v oboru orientální léčebné metody a zvládla čínský jazyk.
Vydávání knih a překlady
- Barbara Taylor McCafferty "Home bugs" - M. , "Phantom-press", 1999
- Barbara Taylor McCafferty "Shura-Mura", tamtéž.
- Fanny Flagg " Smažená zelená rajčata v Stop Cafe" - M. , " Text ", 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Ed. "Phantom-press", 2010
- Robert Pen Warren , román "Debri" a příběhy - M. "BSG-press", 2001
- Robert Pen Warren, Wilds - ed. "OLMA-PRESS", Moskva, 2004; Nakladatelství Astrel, 2010
- Robert Pen Warren, povídky, časopis Zahraniční literatura č. 5, 2001
- Hanif Kureishi , "Buddha z předměstí" - vydavatelství "Cizinec", 2002
- Valerie Windsor "Lhář" - Petrohrad. , " Amfora ", 2004
- "Veselý mamut", kniha přeložených básní - M. , JSC "Moskva učebnice", 2005 [3]
- Básně na CD-ROM ve sbírce nazvané "Moderní ruská poezie", 6500 děl - 2006
- Ambrose Bierce , Slovník cynika - M. , Zvláštní kniha, 2007
- Dina Krupskaya, "Jablko v kapse" (poezie) - M. , "Čas", 2008 [4]
- Ann Fine "Deník zabijácké kočky", "Návrat zabijácké kočky" - M. , "Scooter", 2010
- Básně k pohádkám Beatrix Potterové "Petr Králík a jeho přátelé" - M. , " Rosman ", 2009; Velká kniha králíka Petra, 2010; "Kotě Tom a jeho přátelé", 2011
- Fannie Flagg "Daisy Fey and the Wonders" - "Phantom Press", 2009
- Fannie Flagg "Vítej na světě, zlato!" - "Phantom-press", 2010
- Fannie Flagg "Stále o tobě sním ..." - "Phantom Press", 2011
- Laura Numeroff "Když dáš myši sušenku" - M. , " Růžová žirafa ", 2012
- Roald Dahl "Obrovský krokodýl" - M., "Scooter", 2012
- Ann Fine. "Killer Cat and Christmas" - M., "Scooter", 2013
- Judy Bloom "Peter obyčejný" a "Sheila Veliká" - M., "Růžová žirafa", 2013
- Neil Gaiman "Odd and the Ice Giants" - M., "AST", 2013 [5]
- Fannie Flagg "Under the Rainbow" - "Phantom Press", 2014
- Dina Krupskaya "MRNY" - M., "Aquilegia", 2014
- Dina Krupskaya "Schodiště do nebe, aneb čínská medicína v ruštině" - M., "Ganga", 2015
- Judy Bloom "Superfudge" - M., "Růžová žirafa", 2015
- Ann Fine "Killer Cat Falls in Love", "Killer Cat Runs Away" - M., "Scooter", 2016
- James Harriot. Děti. Příběhy o zvířatech - M., "Azbuka", 2016
- Abby Hanlon „Dory the Dreamer: Meet Dory“; "Dori Dreamer: Praví přátelé", M., "Makhaon", 2017
- Louis de Bernier. "Modrý pes", "Červený pes" - M., "Azbuka" 2017
Překlady básní ze sbírky pohádek Beatrix Potterové vyšly v knize The Tales of Peter Rabbit, ed. „Rodina a škola“, 1994, a byly použity ve stejnojmenném animovaném seriálu na ORT v roce 1996. Zahrnuto také v knihách Beatrice Potterové, vydané nakladatelstvím ROSMEN-PRESS , 2009
Samostatné básně a básnické překlady byly zařazeny do sbírek:
Publikace v novinách a časopisech: "Arion", "Trud", "Nedelya", "Sudarushka", "Pole zázraků", "Krokodýl", "Mládež", "Rodina a škola", "Pionerskaya Pravda", "Bibigon" , "Sezamová ulice", "Rodina", "Pampy", "Ring A", "Okurka" , "Naše škola", "Barevné cesty", "Turismus a volný čas".
Poznámky
- ↑ Literární ilustrovaný časopis pro děti "Okurka" . Získáno 16. října 2011. Archivováno z originálu 2. prosince 2013. (neurčitý)
- ↑ Eduard Uspensky obdržel hlavní cenu pojmenovanou po Korney Chukovsky | RIA Novosti . Získáno 15. října 2011. Archivováno z originálu 2. prosince 2013. (neurčitý)
- ↑ "Veselý mamut" . Datum přístupu: 16. října 2011. Archivováno z originálu 2. dubna 2015. (neurčitý)
- ↑ Grigorij Kružkov . "Jablko v kapse" Kniha lidského smutku. Dětský přízvuk Diny Krupské. Archivováno 3. dubna 2015 na Wayback Machine Nezavisimaya Gazeta , 2008-11-06
- ↑ Semyon Kvasha Báječná povídka. V ruštině vychází „Odd and the Frost Giants“ – dětská pohádka od britského spisovatele Neila Gaimana Archivní kopie ze dne 2. dubna 2015 na Wayback Machine Gazeta.ru , 4. 12. 2013 Obecně dosáhla úspěchu – výsledek její práce minimálně otravuje. Je velmi zkušenou překladatelkou: překládala jak dětské spisovatele, jako je Beatrix Potterová, tak dospělé, jako je Robert Penn Warren. Absolutní poetická průzračnost jazyka Neila Gaimana se však ukázala být jakousi zcela doslovnou – nikdo však nepožaduje inspiraci, soupeřící s autorem původního zdroje geniality od překladatele. Zvlášť když vezmete v úvahu, že kniha vyšla v nákladu 6000 výtisků: v naší době se asketové nebo hackeři zabývají tak nehvězdnými literárními projekty. Krupskaya, soudě podle výsledku, je jednou z prvních.
Odkazy