Kuprijanov, Vjačeslav Glebovič
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 22. prosince 2017; kontroly vyžadují
87 úprav .
Vjačeslav Glebovič Kuprijanov ( 23. prosince 1939 , Novosibirsk ) je ruský spisovatel , básník a překladatel . Člen Svazu spisovatelů Ruska . Laureát Buninovy ceny ( 2010 ).
Životopis
Vyacheslav Kupriyanov se narodil v Novosibirsku v lékařské rodině. Otec - Kupriyanov Gleb Vasiljevič (1913-1942), lékař, zemřel na frontě u Charkova. Matka - Kupriyanova Maria Nikiforrovna (1919-2002) - chirurg.
Po absolvování střední školy Vjačeslav pracoval na komsomolský kupon jako betonář a nakladač na stavbě Novosibirského elektrotechnického institutu . Studoval na Vyšší námořní škole zbrojních inženýrů - 1958-1960. Tam napsal báseň „Vasily Birkin“, satiru o životě a bytí kadetů, po níž byl povinen předložit vše napsané veliteli roty. Báseň vyšla o 35 let později s podporou viceprezidenta Rosatomu Jevgenije Ignatěnka, bývalého absolventa vysoké školy.
Vystudoval Moskevský pedagogický institut cizích jazyků (nyní Moskevská státní lingvistická univerzita), překladatelskou fakultu, katedru strojového překladu a matematické lingvistiky (1967).
V ústavu vytvořil literární sdružení Photon, do kterého patřili básníci Platon Korenevskij, Alexej Berdnikov, Boris Chlebnikov, Sergej Gončarenko aj. V roce 1963 začal překládat poezii z němčiny, především Rainer Maria Rilke . Publikoval básně, překlady a články v novinách In-yaz „Sovětský student“. První otištění básní v novinách " Moskovskij pravda " v roce 1962, v časopise " Moskva " č. 12, 1965. Po absolvování ústavu dostal výjimečně bezplatnou distribuci "Svazu spisovatelů", kam byl přijat o 9 let později - v roce 1976 G.
Kuprijanovovy básně, zejména volné verše ( vers libre , za jejichž zakladatele je považován spolu s Vladimírem Buricem , Arvo Metsem a Gennadijem Aleksejevem), byly přeloženy do více než 40 jazyků světa. Méně známá je jeho próza pro svou složitost a zaměření na střet a zasahování různých tradic; je známější v překladech do němčiny. Jeho sbírky básní přeložené do němčiny byly vysoce ceněny německou kritikou: v únoru 1997 byla jeho „Iron Time Magnifier“ na 1. místě v „seznamu nejlepších knih jihozápadního rozhlasu“ a sbírka „Time Telescope“ byla v r. 1. místo v listopadu 2003 (seznam určuje 35 předních německy mluvících kritiků).
Vjačeslav Glebovič Kuprijanov je členem Svazu spisovatelů Ruska, Svazu spisovatelů Srbska, členem Ruského centra PEN . Žije v Moskvě .
Ceny a ceny
- Vítěz festivalu poezie v Goneze ( Itálie , 1986).
- Vítěz Evropské literární ceny ( Jugoslávie , 1987).
- Držitel makedonské literární hůlky ( Makedonie , 1999).
- Laureát Ceny Ministerstva kultury a školství Rakouska (2006).
- Laureát mezinárodní ceny. Branko Radicevic ( Srbsko , 2006).
- Laureát mezinárodní ceny "Moravský list" (Srbsko, 2008).
- Laureát Buninovy ceny ( Moskva , 2010).
- Laureát ceny časopisu " Children of Ra " (Moskva, 2015; 2018).
- Vítěz Evropského atlasu poezie ( Republika Srpska , 2017).
- Laureát ceny Felix Romulana (Srbsko, Negotin , 2017).
- Laureát ceny „Hearts Binding Thread“ (Moskva, 2018).
- Vítěz ceny Yugra ( Khanty-Mansijsk , 2018).
- Vítěz literárních cen Naji Naaman, 2018 (Japonsko/Libanon)
- Vítěz ceny „Zlatý klíč Smedereva“, 2021, Srbsko.
Bibliografie
Sbírky básní
- Vyacheslav Kupriyanov Od první osoby : Básně. - M . : Sovremennik , 1981. - 125 s.; (Nové položky od Sovremennik)
- Vyacheslav Kupriyanov Život jde dál : Básně. - M . : Sovětský spisovatel , 1982. - 103 s.
- Vyacheslav Kupriyanov Domácí úkol : Básně. - M .: Mladá garda , 1986. - 143 s.
- Vyacheslav Kupriyanov Echo : Básně. [umění. V. Peskov]. - M . : Sovremennik, 1988. - 156 s.: il., barev. nemocný.
- Vyacheslav Kupriyanov Perpetuum mobile . — M. : RBP, 1993. — 7 s.: ill.; (Knihovna propagační poezie)
- "Básně", (Moskva, "Zerkalo", 1994);
- Vyacheslav Kupriyanov Dovolte mi dokončit : Volný verš. - M. : MGO SP Ruska, 2002. - 111 s.
- Vyacheslav Kupriyanov Nejlepší časy : Básně. Volný verš. Překlady. - M . : Mladá garda, 2003. - 365 s.: portr.; — ISBN 5-235-02628-4 (Knihovna lyrické poezie Zlaté žirafy)
- Vjačeslav Kuprijanov Óda na čas . - M. : Novy Klyuch, 2010. - 319 s.: obr., tab.; ISBN 978-5-7082-0266-1
- Vyacheslav Kupriyanov Nic lidského : básně a volný verš. - M . : Autorská kniha, 2013. - 171 s.: il., portr. ISBN 978-5-91945-475-5 (Laureáti národní literární ceny „Básník roku“) (Poetry.ru)
- ISBN 978-5-93381-330-9
- Vyacheslav Kupriyanov Contradictions : Zkušenosti spojování slov prostřednictvím významu. — M. : B.S.G.-PRESS, 2019. — 560 s. [Kniha, která je sbírkou básní napsaných in vers libre] ISBN 978-5-93381-403-0
Zahraniční publikace :
- "Sober Echo", (Západní Berlín, 1985)
- "Circle of Life", (Krakov, přeloženo do polštiny Allou Sarakhanovou, 1987)
- „Nezákonný zázrak“ (Sofie, do bulharštiny přeložil Cyril z Kadie, 1987)
- "Riziko důvěry" (Wald, 1987)
- "Lekce zpěvu", (Titograd, Jugoslávie, do srbštiny přeložila Jadranka Dubak, 1987)
- "Zpráva o andělu", (Knihovna evropských literárních cen, KOV, 1988)
- Současné básně (Colombo, 1988, tamilština)
- "Chapadla Země", (Leiden, Nizozemsko, přeloženo do holandštiny Miriam van Hee , 1988)
- Jak se stát žirafou
- "Památník neznámého zbabělce" (Německo, Delp, do němčiny přeložil Peter Steger, 1990)
- „Výzva k útěku“ (NDR, překlady Heinz Kalau, Gisela Kraft, G. Bizinger a další, 1990)
- "V jazyce všech", (v ruštině a angličtině, London, Forest Books, přeložil Francis Jones, 1991, 1992)
- "Lupa železného času", Německo, ed. "Alcyone", 1996, 1. místo v seznamu nejlepších knih Southwest Radio (SWR-Bestenliste)
- "Lekce zpěvu a myšlení" (Struga, Makedonie, 1998)
- "Oáza času" (Ruse, Bulharsko, přeložil Zdravko Kisev, 2000)
- "Teleskop času" Německo, v ruštině a němčině, ed. "Alcyone", 2003, 1. místo v seznamu nejlepších knih Southwestern Radio (SWR-Bestenliste)
- "Básně", Sofia, Nov Zlatorog, přeložil do bulharštiny Cyril z Kadie, 2005
- "Mitlesebuch 96", Aphaia Verlag, německy, Berlín, 2006, 2011
- "Pozemské nebe", básně, v srbštině, Novi Sad, Srbsko 2006
- "Papír leží", ("De papieren leugen"), v ruštině a vlámštině, Belgie, POINT-Editions, 2008
- "Básně", Záhřeb, "h, d, p," v ruštině a chorvatštině, přeložil Fikret Tsatsan, 2008
- „Mlha rodí novinky“, Jerevan, přeložil do arménštiny Yuri Sahakyan, 2008
- Vhacheslav Kuprijanov Óda na čas = Óda na čas. - Smederevo : Meridijani: Mehunar. Píseň festivalu poezie Smederevsk, září 2009. — 75 s. : portrét
- Viaceslav Kuprianov Despre adevǎrul coliviilor („O spravedlnosti buněk“). trad. V limba rom., pref. poznámka : Leo Butnaru . - Bukurešť: Vinea, 2009. - 100 s.; 19x20 cm; ISBN 978-973-698-255-2
- "Der Baer Tanzt" ("Medvěd tančí"), v ruštině a němčině, Pop-Verlag, Ludwigsburg, přeložil Peter Steger, 2010
- Vhacheslav Kuprijanov Vaše Výsosti Zvíře. [rev. od ruského јazika Lenche Toseva, Frosina Maneva]. - Skopje: Makedonský projev, 2012. - 212 s.; (Knihovna: Současná světská próza) ISBN 978-608-225-075-5
- "Je to nemožné / Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012
- "Lekce / Leçons", básně, v ruštině a francouzštině, PEBO Verlag, Kelmis, Belgie, 2012
- "Wilder Westen" ("Divoký západ"), Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. ISBN 978-3-86356-65-2
- "Hard Rock - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014
- Viačeslav Kupriyanov "Srijansilata" - "KREATIVITA", kniha bengálské poezie, Kalkata, z angličtiny přeložila Amal Kor. 2015
- "Luminescncia" - "Iluminace", poezie, v ruštině a portugalštině, přeložila Aurora Bernardini, ed. "Kalinka", Sao Paulo, Brazílie, 2016
- „Druhá hodina…“, „Druhá lekce…“, básně v makedonštině, Makedonie, Skopje, 2016
- "Vuciji zov" ("Vlčí volání"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", z ruštiny přeložila Vera Horvath, Banja Luka, Republika Srpska, 2017
- Hastakshar šarad ritu ke", 2018, hindština, Nové Dillí
- "Duet of Iron", Japonsko, "Jupta books" (Kjóto), 2018
- „Dibujos sobre una estera de bamboo“, („Vzory na bambusové podložce“) Překladatel Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Argentina) https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=16722
- "El pie izquierdo" - "Levá noha", povídka, španělský překlad Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Kolumbie), elektronická kniha: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp? idLibro= 17539
- "Las Pirámidas de Egipto" ("Pyramidy Egypta", verš jako próza, do španělštiny přeložil Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Argentina), elektronická kniha: https://www.ellibrototal.com/ltotal /ficha. jsp?idLibro=17403
- https://www.epubli.de//shop/buch/Das-Wirbeln-der-gro%C3%9Fen-Welt-Wjatscheslaw-Kuprijanow-9783753162584/109964 Das Wirbeln der großen Welt, Ein Lesebuch von Wjatscheslaw, Berlín 2021.
- "Fuer den unbekannten Feigling", Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021.
- „Sůl v řeči země“. Zlatý klíč Smederev. V ruštině a srbštině. Překlad Věra Horváthová. Smederevo, 2021
- "GOLDREGEN", "Golden Rain", v ruštině a němčině; Nakladatelství Universali, Tbilisi, 2021;
- „SNIJEG“, Vyvolený a nový Pjesme, z ruštiny přeložil Predrag Belosevic, Banja Luka, Srbská republika, 2021.
- Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF („Jak se stát žirafou“), poezie, z ruštiny přeložil Alan Asaid, bokvörlaget FAETHON, Stockholm, Švédsko.
Próza
- "Surový rukopis", ("Alcyone" - Verlag, Německo, německy, 1991);
- "Shoe of Empedocles", ("Alcyone", německy, 1994, 1999);
- "Řád polární hvězdy", příběh (ruská fantastická próza konce 20. století, svazek 19-20, "Ruská kniha", 2001);
- „Vzory na bambusové podložce“ (Německo, rusky a německy, miniatury prózy, Alcyone, 2001);
- "V tajném centru", povídky, přeložené do němčiny Peter Steger, ed. ERATA, Lipsko, 2008;
V roce 2004 v antologii "LITROS" - příběh "Dlouhý skok" ("Agent zvláštního tajemství"),
v časopise " Prostor " ( Alma-Ata ) č. 12 - román "Empedoklova bota",
V roce 2005 v č. 6 - 7 - román "Pozor zlý pes";
- „Modré roucho vesmíru nebo vaše zvířectvo“, román, vydavatelství ZebraE, Moskva, 2006.
- "The Shoe of Empedokles", ("Empedoklova cipela"), Záhřeb, "Edizija Bozicevic", na hrvatskom, přeložil Žarko Milenić, 2010
- "Ihre Tierische Majestaet" ("Vaše bestialita"), přeložil do němčiny Peter Steger, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
- "Modré roucho vesmíru aneb vaše bestiality", ("Modro odijelo svemira"), Záhřeb, "Zagrebačka naklada", na hrvatskom, přeložil Žarko Milenich, 2012
- Vyacheslav Kupriyanov Bota Empedokles. — M. : B.S.G.-Press, 2012. — 270 s.: ill.; ISBN 978-5-93381-307-1
- V časopise "Berega", Kaliningrad, č. 5,6 (2018), 1 (2019), román "Pozor honiči".
Překlady
Janis Peters, Můj úl, básně, autorizovaný překlad z lotyštiny; sovětský spisovatel; 1978;
Ashot Grashi. Kolébka duhy. Překlad z arménštiny. Sovětský spisovatel. 1980;
- Heinz Kalau Vybrané texty písní. - M .: Mladá garda, 1982;
- Taif Ajba Second Life: Básně; Překlad z abh. V. Kuprijanov. - M . : Sovětský spisovatel, 1983. - 88 s.: nemoc.
- Vytautas Karalius Světlo a oči: Básně / Překlad z litevštiny. V. Kuprijanov. - M .: Sov. spisovatel, 1984. - 103 s.
- Erich Fried Vybrané texty písní. - M .: Mladá garda, 1987;
- Rainer Maria Rilke Selected Poems, DUHA, 2003.
- Rainer Maria Rilke Selected Poems, EKSMO, 2006.
- Zahraniční poezie v překladech Vjačeslava Kuprijanova . — M .: Raduga, 2009. — 479 s.; v jízdním pruhu; ISBN 978-5-05-007065-4
- Franz Holer President a další příběhy, miniatury, básně. - M . : Rudomino Book Center, 2015. - 224 s. - (Série "Literární Helvetia") ISBN 978-5-00087-073-0
- Michael Kruger Básně a próza. „Pod svobodným nebem“. - M .: OGI. 2017. Z němčiny přeložil Vjačeslav Kuprijanov. ISBN 978-5-94282-748-9
- Franz Holer Knock - [přel. s ním. V.G. Kupriyanov] - M. : RIPOL classic, 2018. ISBN 978-5-386-10589-1
- Hans Magnus Enzensberger Puzzle: Básně a próza. - M. : OGI, 2019. ISBN 978-5-94282-858-5
- Franz Holer , „Poselství z hlubin staletí aneb dlouhá cesta do Montecassina“, z němčiny přeložil Vjačeslav Kuprijanov, upravil Anatolij Egoršev), „Zahraniční literatura“ č. 2, 2022.
Citáty
: "Kuprianovovy básně jsou zajímavou syntézou textů a filozofie."
Grigorij Pozhenyan, Moskovsky Komsomolets, 25.4.1986
Kupriyanov... nadaný básník. kuriózně spojující ruskou tradici se způsobem Bertolta Brechta a jeho školy.
-
Boris Slutsky "
Komsomolskaja pravda ", 1. prosince 1971
Básník Vjačeslav Kuprijanov se dlouhodobě a soustavně zabývá vers libre a jeho uvedením takříkajíc do ruské literatury. Před deseti lety byly časopisy krajně neochotné publikovat volnou poezii. Ver libre byly považovány za překlady, meziřádkové překlady. Kupriyanov skutečně překládá mnoho a plodně moderní německé básníky. Nyní mnoho mladých básníků píše volné verše v Rusku. Tento způsob verifikace však u nás získal povolení k pobytu až od konce 80. let, a to především díky tvorbě těchto dvou básníků - Buricha a Kuprijanova.
—
Heinrich Sapgir [3]
Dílo Vjačeslava Kuprijanova je naší kritikou málo pokryto, protože kritici 20. století se nezaměřují ani tak na estetiku slova, ale na témata a problémy, které někteří autoři „nastolili“.
-
Yu. V. Rožděstvenskij [4]
Kupriyanovova poezie ... vede k reflexi a sympatii prostřednictvím řečového a myšlenkového experimentu. Jeho zdánlivá abstraktnost se ukáže, když se podíváte pozorně, mnohem relevantnější než v jiných vzrušujících propagandistických básních.
—
R. Lauer [5]
Poznámky
- ↑ Vyacheslav Kupriyanov // Internetová databáze spekulativní fikce (anglicky) - 1995.
- ↑ Katalog Německé národní knihovny (německy)
- ↑ Neoficiální poezie. Od redaktora. Básník Vjačeslav Kuprijanov. . Získáno 20. července 2019. Archivováno z originálu dne 20. července 2019. (neurčitý)
- ↑ Verlibrist-soiler Vjačeslav Kuprijanov. ("Nezavisimaya Gazeta", 3. března 2000) . Získáno 20. července 2019. Archivováno z originálu dne 20. července 2019. (neurčitý)
- ↑ Frankfurter Allgemeine Zeitung, 21.4. 1990
Odkazy
Tematické stránky |
|
---|
V bibliografických katalozích |
---|
|
|