Kyoka (狂歌 (きょうか), rozsvícený. “ bláznivá, bláznivá píseň ”) je japonský komický nebo satirický žánr poezie, a je druh tanka . Tento styl poezie byl populární během období Edo .
Předpokládá se, že kyoka pochází ze středověkého Japonska, ale její rozkvět spadá do období Edo . V té době se styl „crazy song“ rozvinul ve dvou regionech: Edo (moderní Tokio) a Kansai . Mnoho samurajských básníků období Edo se shromáždilo na setkáních a soutěžích poezie kyoka , které byly následně publikovány.
Kyōka dosáhla svého zenitu během éry Tenmei (1781–89). Forma přitahovala zástupce různých společenských vrstev, včetně nižších samurajů, ale i obchodníky, badatele čínských a japonských klasiků. Od roku 1904 se kyōka začala objevovat v novinách Yomiuri Shinbun .
Žánr kyoka ovlivnil vytvoření takového japonského uměleckého žánru jako surimono . Surimono kombinovalo prvky poezie, výtvarného umění a kaligrafie. Nejúspěšnější ukázky byly harmonickou kombinací grafiky a poezie, přispěly k rozvoji a prosperitě mnoha uměleckých forem v předreformním Edo . Tato díla nebyla masově vyráběna (spíše šlo o vlastní náklad) a nebyla nabízena k prodeji, ale nejčastěji sloužila jako dárek blízkému příteli nebo prostě jen pro básníkovo potěšení [1] .
Kyoka je komiksový žánr japonské poezie. Jeho rysem je formát: 5-7-5-7-7, který opakuje formát tanku . V takových básních autor obvykle „umisťoval vulgární nebo všední témata do elegantního poetického prostředí“, často interpretoval klasická poetická témata jednoduchým jazykem a hra se slovy a používání slovních hříček přineslo nejen porozumění, ale i překlad z Kyoku obtížné.
Například Ki no Sadamaru použil slavnou báseň básníka Saigyo a přepracoval ji do žánru kyoka :
Waka Saigyo:
吉野山
去年の枝折の 道かへて まだ見ぬ方の 花をたずねむ[2] |
よしのやま
こぞのしおりの みちかへて まだみぬかたの はなをたずねむ |
Jáma Yoshino
kozo ne shiori ne miti kaete mada minukata ne hana o tazunemu |
Pohoří Yoshino!
Tam jsem viděl větve třešní V oblacích květin A od toho dne jsme se rozešli Mé srdce je se mnou [3] . |
Kyoka Ki no Sadamaru:
吉野山
去年の枝折を 見ちかへて うろつくほどの 花盛かりかな[2] |
よしのやま
こぞのしおりの みちかへて うろつくほどの はなざかりかな |
Jáma Yoshino
kozo ne shiori ne miti kaete urotsuku hodo ne hanazakari kana |
Pohoří Yoshino
Květiny v plném květu bloudil jsem A nemohl najít větvičku který se loni zlomil |
V originále Saigyō zlomil větev třešně na hoře Yoshino, aby si připomněl hlavní místo pozorování třešní; následující rok se vrací, ale místo toho, aby se vrátil na své oblíbené místo, jede obdivovat rozkvetlou třešeň do jiné oblasti, kde ještě nebyl. Ki no Sadamaru paroduje originál tím, že změní několik slabik, takže básník zjistí, že bloumá kolem a nemůže najít větev, kterou kdysi zlomil.
V současné době je obvyklé rozlišovat tři styly kyoka : kyoka stylu Kokin, Temmei kyoka a parodické kyoka.
Kyōka ve stylu KokinStyl je pojmenován podle "Sbírky starých a nových písní Japonska" - " Kokinshu " ("Kokinwakashu"). Kyoka ve stylu Kokin je postavena na principech přidávání „tradiční“ waka (s využitím jejích zavedených témat, slovní zásoby, obrázků, pravidel a technik atd.), je však svou povahou komická. Komiks spočívá v kontrastu mezi „vysokým stylem a stylem“ a nepoetickým obsahem básně. Výsledkem je báseň, která se ve všech podobách podobá waka , ale není.
Oh, jak snadné
teplé jarní větry
zvedněte sukni
Princezna Sao* a holá
pozemské slasti
(teitoku)
*Princezna jara
Temmei KyoukaNázev tohoto stylu kyoka je spojen s obdobím japonské historie od roku 1781 do roku 1789. n. když Kyoka dosáhla svého vrcholu. V tomto období byla kyoka nejoblíbenější mezi obchodníky a samuraji, z nichž mnozí neměli klasické vzdělání a nebyli obeznámeni s pravidly tradiční waka. Tenmei kyoka je přesným opakem Kokin kyoka, nepoužívá podpisové pohyby a esteticky se nepodobá waka. Komika je docílena kontrastem mezi obecnou lyrikou básně a irelevantními tématy, slovní zásobou (obvykle každodenní výrazy a žargonem) a absencí jakýchkoli kánonů.
Ona sama
nelze úplně vysvětlit
jak zapomněla
violoncello v taxíku
podzimní déšť.
(Miriam Saganová)
Třetím typem kyoka jsou díla, která přímo parodují existující a dobře známou waku .
V dalekých vzdálených horách
Dřímající bažant dlouhoocasý.
Bažant má dlouhý ocas.
Tato dlouhá, dlouhá noc
Mohu spát sám?
( Hitomaro - přel. V. Sanovich)
![]() |
---|