Li Bo

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. října 2021; kontroly vyžadují 18 úprav .
Li Bo
李白
Jméno při narození čínština 李白[2]
Datum narození 701( 0701 )
Místo narození Suye [1] , Tang
Datum úmrtí 762( 0762 )
Místo smrti Dantu , Tan
občanství (občanství)
obsazení Básník
Žánr Poezie
Jazyk děl čínština
Funguje na webu Lib.ru
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons
Logo wikicitátu Citace na Wikicitátu

Li Bo (moderní výslovnost Li Bai ) nebo Li Tai-bo ( čínsky: 李白; 李太白; 701-762/763) byl čínský básník z dynastie Tang . Li Po, známý jako „nesmrtelný v poezii“ ( čínština 詩仙) [3] , je jedním z nejuznávanějších básníků v historii čínské literatury a je považován za jednoho z největších básníků na světě. Zanechal po sobě asi 1100 děl (včetně asi 900 básní).

Obecné informace

Jednotná říše dynastie Tang, která nahradila feudální fragmentaci, se stala jedním z největších států té doby. Ekonomický vzestup oživuje Čínu: oživuje se řemeslo, obchod, zemědělství a užité umění. Císařské hlavní město Chang'an se s milionem obyvatel stává největším městem na světě. Na tomto pozadí dochází k nárůstu umělecké kreativity. Říše Tang dala světu celou galaxii talentovaných básníků a stala se jakýmsi „zlatým věkem“ čínské literatury. Meng Hao-zhan , Wang Wei , Du Fu , Bo Juyi a další významně přispěli k čínské poezii. V roce 1708 císař Kangxi nařídil vydání Kompletní poezie éry Tang . Vícesvazkové dílo obsahovalo téměř padesát tisíc básní. Mezi více než dvěma tisíci básníky té doby, kteří disponovali různou mírou talentu a patřili k různým směrům, však vyniká zejména jméno Li Po (a také jeho blízkého přítele Du Fu).

Li Bo je známý svou neúnavnou představivostí, šokujícím chováním, hlubokou filozofií a živými obrazy taoistů ve své poezii , stejně jako podle populární legendy svou láskou k alkoholu. Stejně jako Du Fu trávil spoustu času cestováním. Cestování dalo jeho chtivému srdci potravu na dojmy a pohled schopný postřehnout i ty nejmenší detaily. Ukázalo se, že jeho génius dokáže zpracovat, pochopit a kreativně vyjádřit veškeré vnímané bohatství. Autoři „Historie čínské literatury“, vydané Ústavem literatury Čínské akademie věd, poznamenali, že „obsah Li Poových básní možná ovlivnil všechny aspekty čínské společnosti, s nimiž se tehdejší myslící lidé mohli setkat. “ [4] [5] . Akademik Vasilij Alekseev o básníkovi napsal, že „v obrovském a jasném proudu poezie vyjadřovali brilantní Číňané veškeré nekonečné bohatství národního ducha“ [4] . Li Bo je zobrazen ve Wu Shuang Pu (無雙譜, Tabulka nesrovnatelných hrdinů) Jin Guliang.

Životopis

Rodiče

O básníkových rodičích zůstává velmi málo informací. Kniha (dynastie Tang) uvádí, že „otec byl vojevůdcem ve městě Rencheng “, ale výzkumníci zjistili, že strýc Li Bo skutečně žil v Rencheng. V básních básnících je otec zmíněn pouze jednou - vysoký statný muž s bílým obočím [6] .

Básníkův otec ve skutečnosti ke službě netíhl, možná byl kdysi nucen obchodovat, a řada badatelů od 30. let 20. století Li Bo nazývá „synem bohatého obchodníka“ nebo dokonce „pronajímatele“ , ale většina tuto formulaci nepodporuje. O tom, že jeho otec byl bohatý, svědčí jeho samotářský, ale bezstarostný život, kterým žil až do vysokého věku [7] . V historii zůstal jako Li Ke, kde částice „ke“ především znamená „nováček, poutník; migrant; host“ , ale může mít i odstín „obchodník“, „obchodní host“ , který přináší zboží [7] .

O matce básníka se toho ví ještě méně – žádné jméno, žádné rodinné příjmení, pouze špatně odůvodněný předpoklad, že pocházela z kmene Qiang blízkého Tangutům . Mnoho z matčiných spoluobčanů také žilo v Shu , kam rodina Li přijela ze západních oblastí. Nejen do pěti let, ale i delší dobu dětství žil Li Bai v „ barbarském “ prostředí, které mu dalo znalost jazyků a ovlivnilo jeho mentalitu, vnímání světa, obraznou a emocionální povahu. [7] .

Dětství

Li Bai se narodil v rodině bohatého obchodníka. Existuje mnoho verzí o oblasti, ve které se básník narodil. Někteří badatelé naznačují, že Li Bo mohl pocházet z oblasti bývalého Turkestánu ( Turkický kaganát ), města Suyab (v roce narození Li Bo se město jmenovalo Suye a bylo součástí říše Tang ) poblíž moderního Tokmaku . (Tokmok), na severu Kyrgyzstánu [8] . Podle jiné verze je za místo jeho narození považována provincie Gansu  – přinejmenším jeho předci z Gansu rozhodně pocházeli. Když bylo Li Bo pět let, rodina se přestěhovala do Qinglianxiang (moderní Jiangyu v Sichuan , jihozápadní Čína). Zde rodina přijímá příjmení královského domu "Li".

Li Bo nechodil do veřejné školy a vzdělával se doma. Již desetiletý chlapec začíná psát poezii. Ve věku patnácti let se Li Bo chopil šermu po vzoru „potulných rytířů“ ( čínština 游骑), kteří chránili oběti před darebáky. Postavy čínské literatury od středověku spatřovaly v Li Po duchovní rysy potulného rytíře spolu s rysy konfuciána a stoupence taoismu [3] . Svobodumilovný a nezávislý charakter Li Bo se projevuje již od jeho mládí: po dosažení osmnácti let odchází do hor Mingshan v blízkosti Chengdu , kde začíná studovat u taoistického mentora Dong Yanziho. Byl to únik z přísně regulovaného života feudálního státu podle norem konfucianismu : většina tehdejší inteligence využila možnosti zapojit se do veřejného života země a složila zkoušky na funkci úředníka. .

Toulky

Když po několika letech studia „přirozenosti“ a „nečinnosti“ dostane Li Bo pozvání od velkého okresního úředníka a učence Su Tinga, aby se ujal jednoho z administrativních míst, odmítne a vydá se na cestu.

Rodnou provincií procházejí roky putování. Krása přírody láká básníka a během tohoto období taková díla jako „Píseň měsíce v horách Emei“, „Návštěva poustevníka na hoře Daitian, ale nestíhám ho“, „Sedím sám v Jingtingshanu vznikly hory“ a další. Poté, co si Li Bo dosyta užil malebných výhledů na Sichuan, ve svých pětadvaceti letech odjíždí cestovat po Číně.

Ve 27 letech končí Li Bo v provincii Chu-pej , kde chvíli zůstává. Zde se ožení s vnučkou bývalého císařského ministra, má děti a žije s rodinou v horách Anlu. Ani rodina ho ale nedokáže spoutat a odchází z domova. Jednou v Shaqiu, spolu se svými přáteli, básník organizuje skupinu „Šest bezstarostných z bambusového údolí“. Mladí lidé se usazují v horách Zulai, nikde neslouží a jen si užívají života: pijí víno, píší poezii a užívají si přírodu, chovají se jako svéhlaví volnomyšlenkáři, což je v rozporu s konfuciánským obrazem vznešených mužů.

Během let putování potkal Li Bo obrovské množství lidí všech tříd, mnoha povolání, různých osudů a charakterů. Mnohým z nich dal nesmrtelnost a jejich podobu navždy zachytil ve svých básních. Pověsti připisují Li Boovi přímluvu za slabé a ponížené a skutečně reaguje na smutek někoho jiného.

Soudní kariéra

V roce 742 byl Li Po uveden na dvůr císaře Xuanzong a získal nejvyšší akademickou hodnost na Hanlinově akademii , což mu otevřelo možnost dvorské kariéry. Sám básník to považoval za příležitost přinést zemi velký prospěch. Císař však chtěl mít u sebe pouze talentovaného člověka, schopného ho jak pobavit, tak zachytit jeho velikost, Li Bai se stává jednou z mnoha zábav v řadě kohoutích zápasů, zábav s konkubínami nebo hledání „elixíru dlouhověkosti“. ".

Jako dvorní básník strávil Li Po asi dva roky. Na jaře roku 744 opustil dvůr. Podle jedné verze byl vyhnán z paláce za to, že se odmítl dostavit na pozvání císaře a číst mu poezii. Každopádně kariéra u dvora byla v rozporu s jeho láskou ke svobodě a chovat se v císařově přízni se mu nezdálo důležité. K odchodu básníka dále přispěly dvorské intriky.

Chci být
vznešený a bohatý?

Ne!
Chci zastavit čas.

Původní text  (čínština)[ zobrazitskrýt] 《短歌行》富贵非所愿,与人驻颜光。 - „Básně o stručnosti života“, přeložil A. I. Gitovich [9] : 83

Liberty měli v krvi čínští básníci a Li Poova touha dělat věci po svém ho spojuje s jeho velkými předchůdci Tao Yuanmingem a Qu Yuanem .

Následně Li Bai cestoval v Číně po zbytek svého života. Li Bo zároveň pociťoval nostalgii po svém rodném městě, což je vidět například v jedné z jeho nejznámějších básní „ Thoughts on a Quiet Night “, která se na čínských školách v 21. století [10] . Na podzim roku 744 se v Luoyangu Li Bo setkal s třiatřicetiletým Du Fuem, což znamenalo začátek přátelství dvou talentovaných básníků.

Exil a smrt

V roce 756, během povstání An Lushan , byl Li Po znovu pozván do veřejné služby. Souhlasí s pozváním, ale ukáže se, že ho do paláce povolal mladší bratr císaře, princ Li Lin, který se pokouší uchvátit moc. Po porážce sil prince Bo se dá na útěk, ale je chycen a uvězněn v Jiujiangu . Tam je odsouzen jako státní zločinec a odsouzen k smrti. Generál Guo Zi- yi však zasahuje . Li Bo ho zachránil před soudem a popravou během jeho posledního pobytu v paláci, když byl prostým vojákem. Generál prohlašuje císaři, že mění svou hodnost na život básníka. Císař souhlasí s omilostněním Li Bo a vyhostí ho do vzdáleného Yelanu (na území současné provincie Guizhou ). Cesta do exilu přes celou zemi se ukazuje jako dlouhá. Li Bo během této cesty stihne napsat mnoho básní. Nikdy nedorazí do Elanu: v roce 759 ho zastihne zpráva o amnestii a vydá se zpět na východ.

V roce 761 se připojil k vojákům jdoucím do války, ale nemoc ho přinutila vrátit se do domu svého příbuzného, ​​šéfa hrabství Li Yangbinga (který později vydal první sbírku básníkových básní), do Dantu (nyní Anhui provincie ), kde zemřel. Podle legendy se básník utopil v řece Jang-c'-ťiang , opilý spadl z lodi, když se pokusil obejmout nádherný odraz měsíce ve vodě [11] [12] . Tato legenda udělala silný dojem na slavného ruského básníka S. A. Yesenina a odrazila se v jeho básni „ Moře vrabčích hlasů ... “ (1925) [11] . Existuje také verze smrti na otravu rtutí v důsledku užívání taoistických elixírů dlouhověkosti (tato verze se však ve vážných studiích nezmiňuje) .

Kreativita a dědictví

Génius Li Bo nevznikl od nuly. V Li Bo, nejjasnějším představiteli éry Tang, byly trendy, které v té době vznikly ve verzi, nejúplněji ztělesněny.

V éře jižní a severní dynastie triumfoval v čínské poezii formalismus a napodobování díla básníků dynastie Han . Formalismus nabýval okázalých rysů, básně byly často shluky pompézních pompézních frází, které v podstatě popisovaly banální věci: velikost císaře, krásu jeho konkubín, smutek nad krátkostí života a další otřepaná témata. Pouze vzácní spisovatelé (jako Tao Yuanming ) tento obecný trend nenásledovali.

Éra Tang obnovila stagnující svět čínské poezie. Krok za krokem bylo překonáno dědictví formalismu a již v druhé polovině 7. století se ohlašovali noví mistři, kteří přinášeli obnovu versifikace: Wang Bo , Yang Jiu , Lu Zhaolin , Luo Binwang a především Chen Zian . Jazyk nových mistrů se přiblížil hovorovým, vznešená témata byla nahrazena obrazy skutečného života. Jejich práce předjímala vznik génia Li Bo.

Encyklopedie „ Duchovní kultura Číny “ ukazuje, že se dochovalo asi 770 básní Li Poa [14] . Existuje 80 básní ve formě "lu shi" ( čínsky 律詩), přísně regulované z hlediska versifikace, v díle Li Bo [14] . Mnohem častěji se básník uchýlí k tvaru „gu ti shi“ ( čínsky 古体詩, „staré básně“), je jich známo asi 540 [14] . Jeho nejslavnější díla jsou však v žánru yuefu , emocionální a často fantastická, dochovalo se jich 150 [14] . Vášeň, energie, emocionalita umožnila básníkovi překročit meze standardů, otevřít dveře z každodenního života do světa snů. Verš Li Bo byl přirovnáván k rychlému letu ptáka: "jako vlaštovka letící nad hladinou vod - sem a tam, a nemůže být chycena do léčky." Jednoduchost stylu umožnila Li Boovi sdělit ve verších ty nejjemnější, sotva postřehnutelné duchovní impulsy a nálady.

Mraky plují K
odpočinku po horkém dni,

rychlí ptáci
Poslední hejno odletělo.

Dívám se na hory,
A hory se na mě dívají,

A díváme se dlouho,
aniž bychom se navzájem obtěžovali.

Původní text  (čínština)[ zobrazitskrýt] 《独坐敬亭山》

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。 - „Sedím sám v horách Jingtingshan“, přeložil A. I. Gitovich [9] : 77

Li Bai je často spojován s taoismem : je to důležitý prvek v jeho spisech. Ale ve svém Duchu starověku (Gu feng) často přijímá hledisko konfuciánského moralisty a mnohé z jeho básní jsou pro tehdejší kulturu zcela tradiční. Li Bai se ve své tvorbě snaží propojit racionalitu a střízlivý pohled na svět konfucianismu se snovým taoismem. Boj s vnějším světem prostřednictvím tvorby a dodržování zákonů a pravidel nachází řešení v obrácení se k sobě, k vnitřním radostem, k poznávání sebe sama v kontemplativním společenství s přírodou. V cyklu „Duch starověku“, který se skládá z padesáti devíti básní, je básníkův styl složitý a vyžaduje úsilí proniknout do alegorických obrazů, tón básní je plný ušlechtilého patosu: Li Po vyzdvihuje básníkovo poslání a trhá závoje z veřejných vředů. Ale ten samý Li Bo je schopen vytvořit básně tak jednoduché a průhledné, že některé z nich jsou považovány za téměř lidové písně, což jim poskytuje lidskou paměť v průběhu staletí.

Jako většina géniů (např. Mozart ) existuje mnoho legend o tom, jak snadno Li Po dostával básnickou kreativitu, říkalo se, že komponoval s nebývalou rychlostí a bez následných úprav. Jeho oblíbeným metrem jsou pěti a sedmislovná čtyřverší a osm řádků, ale vytvářel i rozsáhlejší básně, často v cyklech 3-12 kusů. Li Bai čerpal inspiraci z úvah o čisté antice a také z pozorování přírody a lidského života. Díky své pozoruhodné představivosti mohl Li Bai vytvořit nádherné příklady plného využití prvků čínského jazyka . Jeho díla působí silným dojmem nejen erudicí a erudicí autora (jako Du Fu ), ale také neovladatelnou fantazií a ztotožněním čtenáře s volnomyšlenkářskou osobností autora.

Přátelství Li Bo s Du Fu, jejich život ve stejném úzkém časovém období, genialita obou, vedly k tomu, že se tito dva básníci začali srovnávat a snažili se každému určit své místo v historii a zejména v poetice . Pokusy najít pro každého své vlastní místo vedly mimovolně k opozici děl básníků. Vznikla tak srovnání, že dílo Li Bo je poezií jara a dílo Du Fu je poezií podzimu, že básně Li Po jsou obráceny vzhůru, k nebi, zatímco básně Du Fu se rodí ze sil země. Další vývoj tohoto přístupu umožnil prohlášení, že Li Bai je romantik a Du Fu je přívržencem realismu .

Takové pokusy o klasifikaci však znemožňují vnímat tvorbu obou básníků úplněji a celistvěji. Vnímání světa východním člověkem je odlišné od vnímání jeho žáka evropské civilizace a tento rozdíl se ve středověké Číně projevoval mnohem silněji než v moderní době. Čína však obohacovala svět velkým množstvím vynálezů a objevů a neformalizovala svou vlastní logiku. Co by Evropan mohl vidět jako soubor vztahů příčina-následek, které zcela jistě určují stav té či oné části reality v aktuálním časovém okamžiku, neboť člověk z Východu by se mohl jevit jako nesouvisející soubor, spojený pouze asociacemi a paralelismem. Krása středověké čínské poezie často spočívá právě v diskrétnosti, kdy se báseň skládá z řádků, které jsou samy o sobě cenné, a často jsou jednotlivé části řádku nezávislé.

Originalita čínské poezie je dána i zvláštnostmi samotného jazyka. Ve středověké čínštině nejsou kategorie osoby, čísla a času často vyjádřeny, pouze kontext naznačuje přesnější význam. Mezi částmi řeči nejsou žádné jasné rozdíly : stejné slovo může fungovat jako podstatné jméno, sloveso, přídavné jméno. V poezii se tato neurčitost významů projevovala obzvláště jasně, ale to bylo považováno za zásluhu poezie, a nikoli za jejich nevýhodu, protože to dodávalo hloubku dílu, umožňovalo ukázat hru mysli a představivosti ve snaze najít skrytý význam a možná jen tato hra byla stanovena jako cíl.

Význam není omezen na to, co je napsáno.Přikázání čínské poezie.

Díky tomu mohou pokusy o vzájemné srovnání díla dvou géniů jen stěží skončit uspokojivým výsledkem, i když jim pravděpodobně umožní porozumět jejich básním hlouběji.

V díle Li Bo se obzvláště živě vtiskl duch éry Tang.

Básník formuloval své nejvyšší povolání jako „očišťovat a předávat“ silami poezie vše, co je hodné, aby „zářilo světlem a osvětlovalo tisíciletí před námi“.

Vliv

Západní svět se seznámil s jeho tvorbou prostřednictvím volných překladů japonských verzí Li Poových básní od Ezry Pounda . Poprvé v ruštině psal akademik Vasilij Vasiliev o Li Bo ve své „Eseji o historii čínské literatury“ v roce 1880. Jeden z prvních překladů Li Bo do ruštiny se objevil ve 20. letech 20. století ( Julian Shchutsky a Vasilij Alekseev publikují své překlady ve sbírce Vostok a antologie čínských textů). Básníka přeložili také Alexander Gitovič , Nikolaj Gumilyov , Anna Achmatova a další.

Li Bo je na Západě známý pro dílo Ezry Pounda , hudbu Gustava Mahlera a překlady Hanse Bethgeho , které Mahler použil.

Básníkův památník se nachází ve městě Jiangyu ( S'-čchuan ).

Kráter na Merkuru ( lat.  Li Po ) je pojmenován po Li Po, název schválila Mezinárodní astronomická unie v roce 1976 [15] .

V čínštině existuje chengyu „železná tyč je rozemleta do jehly“ ( čínsky 铁杵成针nebo čínsky 铁杵磨成针), což je obrazný výraz pro označení, že s vytrvalým úsilím lze uspět v čemkoli. Pochází ze sekce "Mozhenxi" ( čínsky 磨针溪) 53. dílu skladby "Fangyu shenglan" ( čínsky 方舆胜览) od autora dynastie Song Zhu Mu , která vypráví, jak se Li Bai setkal dne jak jako malá stará paní brousila železnou tyč a říkala si, že ji chce nabrousit do jehly. Li Bai byl velmi dojat, změnil svůj záměr vypadnout a nakonec dosáhl velkého úspěchu [16] [17] .

Poměrně mnoho chengyus čínského jazyka je generováno díly samotného Li Po. Například chengyu „vlna štětce je jako svíjení draka a hada“ ( čínské cvičení 笔走龙蛇, pinyin bǐ zǒu lóng shé , pall. bi zou long she ) pochází z Li Boovy básně „Zpěv kurzívy “ ( čín . ex. 草书歌行), věnované kaligrafickému umění Huai Su . Značí energii a živost kaligrafického stylu [18] [19] [20] .

Ve filatelii

10. srpna 1983 byla v rámci série „Starověká čínská literatura“ ( čínsky: 中国 古代文学家) vydána známka Čínské lidové republiky s portrétem Li Bo od Liu Lingcang , jménem spisovatel, jeho životní data a název série napsané ve stylu Zhuanshu [21] :59 [22] . Dne 13. září 2009 vydala ČLR poštovní známku ze série „Tři sta Tang Poems“ ( čínsky: 唐诗 三百首) s kaligrafickým textem básně Li Bo „Po proudu k Jianglingu“ ( čínsky : 下江陵), lepší známý pod názvem „Časně ráno opouštím hrad Bodie“ v překladu A. I. Gitoviche [21] :214 [23] .

Dne 29. června 2017 vydal Kyrgyzstán poštovní blok věnovaný historickým a kulturním vazbám mezi Kyrgyzstánem a Čínou. Zobrazuje portrét Li Bo a jeho báseň „Sedím sám v horách Jingtingshanu“ ( čínsky 独坐 敬亭山) v čínštině a kyrgyzštině [24] .

Publikace básníka v ruštině

Viz také

Poznámky

  1. Li Bo / I. I. Semenenko // Velkoruská encyklopedie  / kap. vyd. Yu. S. Osipov . - M  .: Velká ruská encyklopedie , 2011. - T. 17: Las Tunas - Lomonos. - S. 391. - 60 000 výtisků.  - ISBN 978-5-85270-350-7 .
  2. 1 2 Čínská biografická databáze 
  3. 1 2 Serebryakov, 2008 .
  4. 1 2 Eidlin, 1962 .
  5. Eidlin se zdá, že odkazuje na následující nabídku: "李白詩歌 作品 的 内容, 几乎 涉及 知識 分子 能 接触 的 社会 生活 的 方 坢 坢 ... " / 中国 社会 科学院 文学 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 研究所 - 北京: 人民文学出版社, 1962. - Vol. 2. - S. 386.
  6. Toroptsev, 2009 , s. 29.
  7. 1 2 3 Toroptsev, 2009 , str. třicet.
  8. Toroptsev S. A. " Biografie Li Bo - básníka a nebeská archivní kopie ze dne 14. prosince 2010 na Wayback Machine " // Moskva: Ústav Dálného východu Ruské akademie věd . 2009. str. 21.
  9. 1 2 Antologie čínské poezie / Překlad z čínštiny pod generální redakcí Guo Mo-Zho a N. T. Fedorenka . - M . : Státní nakladatelství beletrie , 1957. - T. 2.
  10. Keith Holyoak. Tváří v tvář Měsíci: Básně Li Bai a Du Fu. - Oyster River Press, 2007. - S. 122.
  11. 1 2 Yesenin S. A. Complete Works. V 7 svazcích / Komp., připraveno. text a komentáře. S. P. Koshechkina a N. G. Yusova. - 2. vyd. - M . : IMLI RAN , 2004. - V. 4. Básně, které nebyly zařazeny do "Sbírky těchto děl". — S. 228,438. - 1000 výtisků.  — ISBN 5-9208-0198-0 .
  12. 1 2 Li Po // The New Encyclopædia Britannica ve 30 svazcích. Micropædia  (anglicky) . — 15. vydání. - Encyclopaedia Britannica Inc., 1980. - Sv. VI. - S. 251. - ISBN 0-85229-360-7 .
  13. Toroptsev, 2009 , s. 288 elektronická verze .
  14. 1 2 3 4 Duchovní kultura Číny : encyklopedie: v 5 svazcích / kap. vyd. M. L. Titarenko ; Ústav Dálného východu. - M . : Východní literatura , 2008. - V. 3: Literatura. Jazyk a písmo. - S. 55. - 2000 výtisků.  - ISBN 978-5-02-036348-9 .
  15. #3380  (anglicky) . Gazetteer of Planetary Nomenclature . Pracovní skupina IAU pro nomenklaturu planetárních systémů.
  16. 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (čínština) . - 5. vyd. (2005). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2010. - S. 1357-1358. — ISBN 9787100043854 .
  17. Zhang Qiyun. Čínské idiomy a jejich příběhy  (anglicky) . - Shanghai Translation Publishing House, 2015. - S. 216-218. - (Starověká čínská moudrost). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .
  18. Viz heslo ve slovníku [笔走龙蛇] bǐ zǒu lóng shé ve zdroji:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyinben)  (Chinese) (Chinese) (Chinese) . - 2. vyd. (2015). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2019. - S. 42. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  19. Viz heslo ve slovníku [笔走龙蛇] bǐ zǒu lóng shé ve zdroji:现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (čínština) . - 5. vyd. (2005). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2010. - S. 73. - ISBN 9787100043854 .
  20. Sun Zhizheng. Čínské idiomy . - M. : Chance, 2017. - 235 s. - (Nebeský v příbězích). - 1000 výtisků.  - ISBN 978-5-906840-44-8 .
  21. 1 2 中华人民共和国邮票目录。2013  (čínština) / 《集邮》杂志社编. —北京: 人民邮电出版社, 2013. — ISBN 978-7-115-32332-3 .
  22. Li Bai . Colnect. Datum přístupu: 9. září 2020.
  23. Po proudu do Jiangling - Li Bai . Colnect. Datum přístupu: 9. září 2020.
  24. Li Bai . Colnect. Datum přístupu: 9. září 2020.

Literatura

knihy články

Odkazy