Chengyu

Příklad výslovnosti Chengyu
Velryba Chengyu . ex. 朝气蓬勃, pinyin zhāo qì péng bó , pall. zhaoqi penbo , což znamená „plný živosti“, „svižný“ [3] , pocházející z díla Guang Weiran „Pamatuji si soudruha Xian Xinghai[4] . Mluví jím rodilý čínský mluvčí z provincie Liaoning v ČLR
Nápověda k přehrávání

Chengyu ( čínsky trad. 成語, ex. 成语, pinyin chéngyǔ , doslovně: "hotový výraz") v čínštině je stabilní obrat , nejčastěji sestávající ze čtyř znaků .

V čínštině mají frazeologické jednotky, včetně chengyu , velký význam: v ústním i písemném projevu se Číňané neustále uchylují k osvědčeným obratům, které dávají řeči přesvědčivost. V dávných dobách filozofové používali přísloví k vyjádření nejjemnějších odstínů pocitů. Znalost nejoblíbenějšího chengyu je nezbytnou známkou vzdělaného Číňana. V Číně jsou vydávány speciální slovníky chengyu , které vysvětlují jejich význam a poskytují primární zdroje. Mnoho chengyu je také uvedeno ve známém slovníku čínského jazyka „ Xiandai hanyu qidian “ ( čínsky 现代汉语词典) s vysvětlením a v některých případech s uvedením původního zdroje.

Většina chengyu se skládá z výrazů z klasických čínských děl ve wenyan ,  psaném jazyce klasické čínštiny. K pochopení takového chengyu je nutné je přeložit do moderní čínštiny a dalších sémantických komentářů. Čeng-jü jsou tedy blízké ruským frazeologickým jednotkám, které obvykle nazýváme „chytací slova“ (frazeologické jednotky z historických a literárních zdrojů). Například ve výrazu 卧薪尝胆 ( wò xīn cháng dǎn ) znaky znamenají „lehnout si / křovina / chuť / žlučník, žluč“. Jeho historie sahá až do království Yue , kdy vládl 勾践 ​​( Gōu Jiàn ). Když prohrál ve válce, schválně ležel na nepohodlném křoví a olizoval hořkou žluč, aby nezapomněl na hořkost porážky. V Číně je tento příběh velmi populární a je uváděn v učebnicích a beletrii.

Významná část všech čínských frazeologických jednotek vstoupila do čínštiny ze čtyř klasických románů, tzv. „ Čtyři velká stvoření “ (四大名著 sì dà ming zhù ). Jedná se o romány "Tři království" (XI) (三国演义Sān guó yǎn yì ), autor - Luo Guanzhong (罗贯中, cca 1330-1400), "Ryční stojaté vody" (asi XV století) 水hui浵传, autor - Shi Naian (施耐庵), "Cesta na Západ" (XVI. století; 西游记Xī yóu jì ), autor - Wu Cheng'en (吴承恩, 1500-1582), "Sen v červené komoře" ( XVIII c.), autorem je Cao Zhan (曹霑). Jejich velmi vydatným zdrojem je také „ Lun Yu “.

Příklady běžného chengyu

Výraz „ vytáhněte výhonky, abyste jim pomohli vyrůst “ ( čínsky 拔苗助长, pinyin bá miáo zhù zhǎng , pall. ba miáo zhu zhang ) se poprvé vyskytuje v Mengzi (《孟子•公孙丑上》) v dialogu mezi starověkými čínskými mudrci . zi a jeho student Gongsun Chou . V úvahách o spravedlnosti učitel vypráví příběh. Ve státě Song byl člověk vždy smutný, že sazenice na jeho poli rostou příliš pomalu. Jednoho dne se rozhodl jim pomoci a začal ze země vytahovat klíčky. Unavený, ale spokojený se vrátil domů a řekl rodině o svém způsobu, jak urychlit růst rostlin. Jeho syn, když to slyšel, běžel na pole a uviděl uschlé klíčky. Dále Mencius říká [5] :49 :

V Nebeské říši je jen málo těch, kteří nepomáhají sazenicím růst, ale nejen že sazenicím nepřinášejí užitek, ale ničí je, stejně jako ti, kteří je neplejí v domnění, že z toho není žádný užitek, a nechají je. na milost a nemilost osudu, takže ti, kdo rukama vytahují výhonky ze země, prý jim pomáhá růst.

Výraz „ Po uběhnutí 50 kroků zpět se vysmívejte těm, kteří utekli o 100 kroků “ ( čínské cvičení 五十步笑百步, pinyin wǔ shí bù xiào bǎi bù , pall. wu shi bu xiao bai bu ) se poprvé vyskytuje v „ Mengzi “ (孟子‧梁惠王上) v dialogu mezi starověkým čínským mudrcem Menciusem a Liang wang Hui , který si stěžoval učiteli, že přes veškerou starost o své poddané je populace sousedního království větší, ačkoli jeho vládce nedělá nic ve prospěch lidí. Mencius mu v reakci na to přinesl podobenství o válečnících, kteří odhodili zbraně a utekli z bojiště na 50 kroků a začali se vysmívat těm, kteří utekli na 100 kroků. Dále Mencius řekl [5] :17 :

Neporušujte podmínky polní práce a nebudete moci jíst chléb. Neházejte tlusté sítě do rybníků a nádrží, pak nebudou moci jíst ani ryby a želvy. Jděte do lesa se sekerami a sekerami ve správný čas a budete mít dřevo nad síly vápna. Když nebude moci jíst chléb a želvy, když nebude moci vápnit dřevo, pak to lidem umožní nestěžovat si, jak krmit novorozence a jak pohřbívat mrtvé. Pokud takové stížnosti nebudou, pak přijde začátek skutečné Vaňovského cesty ve vládnutí lidu.

Výraz „Sloužit jako pes a kůň “ ( čínsky trad. 犬馬之勞, ex. 犬马之劳, pinyin quǎn mǎ zhī láo , pall. quan ma zhi lao ) významově odpovídá ruskému výrazu „sloužit věrně“ [ 6] . Toto chengyu je poměrně staré a nadále se používalo v čínském jazyce na začátku 21. století. Jeho raná zmínka je zaznamenána v práci " Vaishi " od Huang Xian , odkazující na období dynastie Han [7] . Chengyu „sloužit jako pes a kůň“ se opakovaně používá v románu Tři království , který je jedním ze čtyř čínských klasických románů. Například se vyskytuje v dialogu mezi Liu Bei a Zhuge Liang :

— Ó učiteli! Liou Beiovi stékaly po tvářích slzy. „Co se stane lidem, když mi nepomůžeš?!
- Dobrý! Zhuge Liang nakonec souhlasil, dojatý skutečným smutkem svého partnera. - Pokud mě neodmítneš, budu ti věrně sloužit, jako pes a kůň slouží člověku ... [8]

Původní text  (čínština)[ zobrazitskrýt] 玄德泣 : 「先生 不 , 如 蒼生 何? , 淚 沾袍袖 , 盡濕 見 其意 乃 : :「 將軍 既 既 既 」」 」[9]

Viz také

Poznámky

  1. 樂善好施 (lè-shàn hào-shī) // Velký čínsko-ruský slovník o ruském grafickém systému: ve 4 svazcích  / Akademie věd SSSR , Ústav orientálních studií ; komp. pod rukou a ed. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyfy č. 5165 - 10745. - S. 737. - 1104 s. - Stb. 3. - 16 000 výtisků.
  2. Viz heslo ve slovníku [乐善好施]lè shàn hào shī ve zdroji:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyingben)  (čínština) (čínština) . - 2. vyd. (2015). - Peking: Shanu Yingshuguan , 2019. - S. 461. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  3. 朝氣 (zhāo qì) // Velký čínsko-ruský slovník ruského grafického systému: ve 4 svazcích  / Akademie věd SSSR , Ústav orientálních studií ; komp. pod rukou a ed. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyfy č. 5165 - 10745. - S. 168. - 1104 s. - Stb. 2. - 16 000 výtisků.
  4. Viz heslo ve slovníku [朝气蓬勃]zhāo qì péng bó ve zdroji:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyinben)  (čínština) . - 2. vyd. (2015). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2019. - S. 1055. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  5. 1 2 Mencius. Předmluva LN Menshikov . Překlad z čínštiny, rejstříky V. S. Kolokolov / Ed. L. N. Menshikov. - Petrohrad. : Petersburg Oriental Studies, 1999. - (Památky kultury Východu). - 1500 výtisků.  - ISBN 5-85803-136-6 .
  6. 犬馬 (quǎn-mǎ) // Velký čínsko-ruský slovník ruského grafického systému: ve 4 svazcích  / Akademie věd SSSR , Ústav orientálních studií ; komp. pod rukou a ed. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. III: Hieroglyfy č. 5165 - 10745. - S. 647. - 1104 s. - Stb. 1. - 16 000 výtisků.
  7. Viz heslo ve slovníku [犬马之劳]quǎn mǎ zhī láo ve zdroji:新华成语词典 :缩印本 (Xinhua chengyu qidian: soyingben)  (čínština) . - 2. vyd. (2015). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2019. - S. 653. - ISBN 978-7-100-12250-4 .
  8. Lo Kuan-zhong . Kapitola třicátá osmá // Tři království / Per. s velrybou. V. A. Panasyuk , ed. V. S. Kolokolová . - M . : Státní nakladatelství beletrie , 1954. - T. 1. - S. 470-471. — 30 ​​000 výtisků.
  9. Lo Guan-chung . Kapitola 38 // Tři království = 三國演義/第038回 (čínština) .

Literatura