Martens, Frederick German

Frederick Herman Martens ( 1874–1932 ) byl americký hudební novinář a překladatel . 

Proslavil se především knihou Violin Mastery ( 1919 ) – souborem  rozhovorů se slavnými houslisty, které se dotýkají nejrůznějších problémů, od čistě speciálních (srovnání interpretační techniky Enyo Hubaie a Leopolda Auera ) až po ty nejobecnější ( poměr dovednosti a inspirace). Kniha byla vytvořena podle podobné sbírky rozhovorů s klavíristy připravené v roce 1915 Harriet Browerovou . Martens zařadil do sbírky dvacet tři rozhovorů:

  1. Eugene Ysaye
  2. Leopold Auer
  3. Eddie Brown
  4. Míša Elmanová
  5. Samuel Gardner
  6. Arthur Hartman
  7. Jascha Heifetz
  8. David Hochstein
  9. Fritz Kreisler
  10. Franz Kneisel
  11. Adolfo Betty
  12. Hans Letz
  13. David Mannes
  14. Tivadar Nachez
  15. Maxmilián Pilzer
  16. Maud Powellová
  17. Leon Sametini
  18. Alexandr Záslavskij (1876-1924)
  19. Tosha Seidelová
  20. Edmund Severn
  21. Albert Spaulding
  22. Theodor Spiering
  23. Jacques Thibault

- sekvence se řídí latinskou abecedou se dvěma výjimkami: rozhovor s Eugenem Isai je umístěn na začátku (a jeho portrét s nápisem vyjadřujícím vděk kompilátorovi a schválení knihy je umístěn před titulní stranou) a rozhovor s Betty je umístěn vedle Kneiselova textu, protože oba hudebníci probírají téma kvartetní hudby.

Dalším známým dílem Martense je referenční kniha Tisíc a jedna noc opery ( angl.  Tisíc a jedna noc opery ; 1922 , reedice 1978 ), která obsahuje charakteristiky a krátké převyprávění děje více než 1500 oper. .

Navíc Martens v první polovině 20. let 20. století. vydal brožury o díle Alexandra Borodina , Antona Rubinsteina , Julese Masseneta , Johannese Brahmse , Christiana Sindinga , Sergeje Rachmaninova , Arnolda Schoenberga , houslisty Arthura Emila Uhe V roce 1924  vydal anglický překlad The Art of Violin Playing od Carla Flesche , který vyšel v němčině o rok dříve. Prováděl také překlady uměleckých děl: román Xerxes nebo arogance ( 1930 , originál 1919 ) Louise Couperuse , knihu čínských pohádek sestavil a upravil Richard Wilhelm ( 1921 , přetištěno 2008 ) aj. Překládal také libreta oper , texty sborových a vokálních skladeb.

Odkazy