Charles Robert Maturin | |
---|---|
Angličtina Charles Robert Maturin | |
Jméno při narození | Charles Robert Maturin |
Přezdívky | Angličtina Dennis Jasper Murphy |
Datum narození | 25. září 1780 |
Místo narození | Dublin |
Datum úmrtí | 30. října 1824 (ve věku 44 let) |
Místo smrti | Dublin |
občanství (občanství) | |
obsazení | spisovatel , kněz |
Žánr | gotický román |
Jazyk děl | Angličtina |
Pracuje ve společnosti Wikisource | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Charles Robert Maturin (Maturin [1] ; anglicky Charles Robert Maturin ; 25. září 1780 [2] , Dublin - 30. října 1824, tamtéž) - anglický (irský) kněz a spisovatel.
Charles Maturin se narodil do hugenotské rodiny , která uprchla z Francie po revokaci nantského ediktu v roce 1685 a našla útočiště v Irsku . Charles byl vzděláván na Trinity College a byl předurčen pro kariéru v církvi.
V roce 1803 se stal vikářem v kostele sv. Petra v Dublinu . Žil s rodiči a dělal to, co miloval. 7. října 1804 se oženil se zpěvačkou Henriettou Kingsbury. Prostřednictvím tohoto spojení se Maturin stal spřízněným s Oscarem Wildem , který byl prastrýc.
Charles vydal svá první díla pod pseudonymem Dennis Jasper Murphy a nebyly populární. Walter Scott si však jeho děl všiml a upozornil na ně J. Byrona . Díky podpoře těchto dvou literárních osobností viděla hra „Bertram“ s Edmundem Keanem jako Bertramem široké publikum a měla úspěch.
Hra však Charlesovi finanční stabilitu nepřináší, protože v době úspěchu jeho otec a další příbuzný, kterému je nucen pomáhat, zkrachují. Samuel Taylor Coleridge hru zároveň veřejně prohlašuje za nudný a nechutný ateistický čin, „ smutný důkaz zkaženosti veřejného mínění “.
Irská anglikánská církev upozornila na Coleridgeovy recenze (Maturin byl nucen vzdát se svého pseudonymu, aby na hru získal peníze) a pozastavila Charlesův kariérní postup.
Maturin byl nucen živit svou ženu a čtyři děti ze skromných příjmů vikáře, protože navzdory pokračování své literární činnosti nedostával další zisk: jeho hry nebyly mezi čtenáři žádané.
Kromě divadelních her začal Charles psát romány.
Charles Robert Maturin zemřel v Dublinu dne 30. října 1824.
Největším a nejuznávanějším literárním kritikem, který se ve druhé polovině 20. století zabýval dílem Charlese Maturina, byl akademik M. P. Alekseev . Při přípravě románu „Melmoth the Wanderer“ (M.: Nauka, 1983) pro akademickou publikaci věnoval samostatný oddíl příloh speciálně otázce historie psaní jména anglického autora v Rusku. Bylo to nutné, protože:
... ruský přepis jeho rodného jména (francouzského původu) u nás dlouho zůstával nestabilní: psalo se a vyslovovalo různými způsoby [3] .
- Alekseev M.P.C.R. Metyurin a jeho "Melmoth the Wanderer"Metyurinovo jméno se objevilo v ruském tisku během spisovatelova života, počínaje rokem 1816. Nejprve se podle francouzské výslovnosti jeho příjmení nejčastěji psalo Mathurin . Ale zároveň Puškin , který četl román ve francouzštině [4] , ve své poznámce 19 ke sloce XII „ Evgen Oněgin “ jmenoval jeho autora, podle tehdejších tradic překládání anglického způsobu čtení jména, Matyurin; zde M.P. Alekseev také uvádí variantu Maturin [3] .
Protože ani tehdy nepanovala jednota v psaní, rozhodla se redakce časopisu „Knihovna pro čtení“ zasáhnout do problematiky správného pravopisu. K dříve uvedeným možnostem se do té doby objevil také Mecherin . Také tehdy, v roce 1834 , „Knihovna pro čtení“ navrhla možnost, kterou později M. P. Alekseev zvolil jako akademickou: Maturin [5] .
To však nevedlo k uspořádání transkripce a stále se objevovaly nové varianty. M. P. Alekseev poznamenal, že v roce 1841 V. G. Belinsky přepsal příjmení jako Michuren [6] a tento pravopis byl dvakrát zahrnut do sebraných prací kritika. Po prostudování svých dalších děl Alekseev zjistil, že Belinsky stále obvykle používá Mathurin .
Na první pohled neobvyklé hláskování jména Maturin v „Zápiscích“ básníka a kritika P. A. Vjazemského „...jak mu Angličané říkají, zdá se, Mefrin“ [7] , se zřejmě vysvětluje pravopisem jméno autora přes th (Mathurin) ve francouzských překladech jeho románů [3] .
V roce 1924 se opět začala používat francouzská verze Mathurin. Tehdy mu V. V. Gippius začal oponovat a tvrdil, že „pravopis Mathurina nesouhlasí s obecnou tradicí ruské transkripce anglických jmen“ [8] a navrhoval hláskování Mechurin . V roce 1929 přidal akademik V. V. Vinogradov do tohoto seznamu další formulář, který napsal „o Matyurinovi (nebo Mechchurinovi podle tehdejší transkripce)“ [9] .
Pokud jde o nezvyklé pravopisné normy diskutovaného příjmení, akademik M.P. Alekseev poznamenal:
Trend, který u nás ve 20-30 letech našeho století převládal k tzv. fonetickému přepisu, tedy k maximálnímu přiblížení grafiky ortoepické normě anglických slov a vlastních jmen, vedl někdy k doporučení transkripcí např. Karikatura pro ruského čtenáře, např. Mesuren [10] , Machuran [11] , Machurin [12] , Maturin [13] .
- Alekseev M. P. C. R. Metyurin a jeho Melmoth the Wanderer.Proti principu „fonetické transkripce“ se ohradili i další ruští lingvisté. M. P. Alekseev se odvolává na autoritu jiného ruského spisovatele, kritika, překladatele - A. V. Družinina . Překladatel Byrona a Shakespeara to považoval za správné
... neusilovat o zcela anglickou výslovnost a šetřit jazyky svých čtenářů, zejména proto, že ne vždy je možné se zcela přiblížit přesnému zvuku anglické výslovnosti [14]
Jako potvrzení toho Alekseev cituje převzaté z různých míst Maturin, Maturin atd. [3]
Zdůvodnění pravopisu Metyurin , navržené akademikem Aleksejevem a zveřejněné jako příloha publikace Akademie věd SSSR „Literární památky“, je v tuto chvíli nejnovější speciální studií pravopisu tohoto konkrétního příjmení (16. díl Velké sovětu Encyklopedie 3. vydání s pravopisem Maturin vyšla v roce 1974).
Maturinův nejslavnější gotický román je Melmoth the Wanderer ( 1820 ). Obdivovali ho Balzac a T. Gauthier , Baudelaire a Lautreamont , Hawthorne a Edgar Poe .
Metyurinův román vyšel v ruštině v roce 1833 , i když se s ním mnozí seznámili již dříve tím, že jej četli v originále nebo ve francouzském překladu. Upoutal hlubokou pozornost Puškina , Lermontova , Dostojevského . Odkazy na obraz Melmotha jsou přítomny v díle Nabokova ("Lolita" atd.).
Velký vliv na Bulgakovovo dílo měl Melmoth Tulák . V jeho knize Mistr a Margarita lze jasně vysledovat přímé či nepřímé odkazy na Maturinův román.
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie |
| |||
Genealogie a nekropole | ||||
|