José Rodrigues Migueis | |
---|---|
Datum narození | 9. prosince 1901 [1] |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 27. října 1980 [1] (ve věku 78 let) |
Místo smrti | |
občanství (občanství) | |
obsazení | lingvista , spisovatel , překladatel , dramatik |
Jazyk děl | portugalština |
Ocenění | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
José Claudino Rodrigues Migueis ( port. José Claudino Rodrigues Miguéis ; 9. listopadu 1901 , Lisabon - 27. října 1980 , New York ) - portugalský spisovatel, dramatik , jeden z nejvýznamnějších představitelů realismu v portugalské literatuře 20. století . Velký důstojník portugalského řádu Santiaga ( GOSE , 1979).
Do 70. a 80. let 20. století bylo mezi španělskými překladateli, editory publikací, zvykem přenášet jméno spisovatele nějakým způsobem španělským způsobem, nebo třeba s brazilským přízvukem: José Rodriguez Migeis [2] . V současné době je podle pravidel portugalsko-ruské praktické transkripce přijatých od roku 1974 správnější používat pravopis, který je bližší výslovnosti evropské (pyrenejské nebo kontinentální) verze portugalského jazyka - José Rodrigues Migueis.
A. J. Saraiva a O. Lopes uvedli spisovatelovo datum narození 9. listopadu 1901 a rok úmrtí 1981 [3] .
V roce 1924 promoval na právnické fakultě lisabonské univerzity [2] [4] . V roce 1933 získal stipendium ke studiu v zahraničí [4] a pokračoval ve studiu v Belgii , kde vystudoval pedagogiku na Svobodné univerzitě v Bruselu. V Portugalsku vykonával právnickou praxi, spolupracoval v pokrokových novinách a časopisech, učil ve škole, vyznamenal se jako řečník a učitel, začal se zajímat o ideologii, sdílel marxistické názory s cílem organizovat masy k obnově národa [4] . S posilováním diktatury, která začala v roce 1926, byl spisovatel nucen opustit svou vlast a hledat útočiště na mnoho let v Paříži. V roce 1935 emigroval do USA [2] , ale nadále spolupracoval s portugalskými a španělskými nakladateli, navštívil Portugalsko, kam se v roce 1957 vrátil. V USA pracoval jako překladatel, učil na univerzitě, byl asistentem redaktora Reader's Digest .
E. A. Ryauzova ohodnotila J. R. Migeishu jako vynikajícího portugalského povídkáře poloviny 20. století [2] a A. J. Saraiva a O. Lopes spisovatele klasifikovali jako jednoho z nejvýznamnějších představitelů tzv. etického realismu (neboli kritického portu ). realismo ético ou critico [5] ) [3] . Tito portugalští literární kritici zaznamenali jeho blízkost ke generaci časopisu Prezensa ( geração presencista - z Presença ), jakož i spřízněnost jeho tvůrčích aspirací se světonázorem Josého Gomese Ferreiry a Ireny Lizboa .
Již první významné Moraisovo dílo, povídka „Veselé Velikonoce“ ( Páscoa feliz ), byla uznána jako nejlepší dílo v duchu Dostojevského realismu , které na portugalskou půdu uvedl Raul Brandan [3] . V roce 1946 se spisovateli v Brazílii podařilo vydat sbírku povídek „Kde končí noc“ ( Onde a noite se acaba ) [3] . Rodrigues Migeis dokázal ovládat různé vypravěčské techniky, portugalské i zahraniční, zprostředkovat situace v široké škále různých tonát, naplnit svou prózu humorem, takže svého času byl jeho styl uznáván jako mimořádně elegantní [6] . Spisovatelku nejvíce znepokojovala otázka osobní odpovědnosti. Obavy z tohoto aspektu, jak při líčení lisabonského života, tak ve vzpomínkách na mládí strávené v Belgii, ho sbližují s José Gomesem Ferreirou a Irenou Lizhboa [7] . Jeho postavy, postavené do situace zločinu a trestu vyvinuté Dostojevským, procházejí výčitkami svědomí a pouze pokáním mohou začít nový život [6] . Postava spisovatele neodpovídala nálepkám „ruský či keyrosiánský, romantický či realista“ ( russo ou queirosiano, romântico ou realista ) [4] , estetika jeho díla se neshodovala s neorealismem. Migeishův realismus je zároveň odlišný od neorealismu Esy de a neměl by být ve stejné míře zaměňován s představami brazilského a severoamerického sociálního realismu [4] . Migeishův etický realismus zaujímá jedinečné místo v beletrii 20. století [4] .
Přeložil do portugalštiny díla Erskina Caldwella , Francise Scotta Fitzgeralda , Carsona McCullerse , Stendhala [4] . Vybraná díla Migeishy byla přeložena do angličtiny , italštiny , němčiny , polštiny , češtiny a ruštiny [4] .
Slovníky a encyklopedie | ||||
---|---|---|---|---|
Genealogie a nekropole | ||||
|