Ďábel není tak hrozný, jak je malován
" Ďábel není tak děsivý, jak je malován " - ruské přísloví , což znamená "něco není ve skutečnosti tak děsivé, jak si o tom myslí a říkají" [1] . Významově blízké přísloví - Strach má velké oči [2] . Vyslovuje se s cílem povzbudit nebo utěšit účastníka rozhovoru [3] .
Analogy
Přísloví pocházelo z cizího jazyka, jak ukazuje použití slovesa „malovat“, původem z němčiny (z němčiny malen , „kreslit“) [3] . V angličtině, arabštině [4] , němčině [5] a mnoha evropských jazycích existují přísloví podobného významu:
- Čeština: Ďábel není tak černý, jak je malován
- německy: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
- francouzsky: ne faut pas faire d'un diable deux [6]
- Španělsky: No es tan fiero el leon como lo pintan
- Polsky: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
- Bulharština: Ďábel není chytrý černý
Walter Harri z University of Greifswald , sestavovatel slovníku Anti-Proverbs of the Russian People, označil toto přísloví za absolutního přeborníka mezi ruskými mytologickými příslovími co do počtu změn [7] . Nejznámější z takových slovních hříček je „Ďábel není tak strašný jako jeho děti“, který se poprvé nachází v Leskově (příběh „ Zimní den “) [8] Je zajímavé, že tato parafráze je téměř doslovnou analogií čínského přísloví –“ Je snazší vidět, jak se vyrovnat s ďáblem“ ( čínské cvičení 阎王好见, 小鬼难当, pall. Yan-wang hao jian, xiao gui nan dan ) [9] .
Poznámky
- ↑ Žukov, 2000 .
- ↑ Žukov, 2000 , Strach má velké oči , str. 331-332.
- ↑ 1 2 Čert není tak děsivý, jak je malován // Mokienko V. M. Školní slovník živých ruských přísloví. M. , OLMA_PRESS, 2002. S. 275-276.
- ↑ Grigorjeva Leona Leonidovna. Frazeologická reprezentace náboženského světa člověka // Abstrakt disertační práce pro stupeň kandidáta filologických věd. — Kazaňská státní univerzita pojmenovaná po V.I. Archivováno z originálu 28. listopadu 2016. Uljanov-Lenin, 2009 .
- ↑ Agacheva S. V. Přísloví a rčení jako kategorie frazeologických jednotek s explicitní negací (založeno na ruštině, angličtině a němčině) // Aktuální problémy římsko-germánské filologie a výuky evropských jazyků na škole a univerzitě. - 2014. - č. 1 . - S. 86-91 .
- ↑ Jako rukopis OSIPOVA Anna Aleksandrovna SÉMANTIKY A SYMBOLY . Získáno 24. února 2010. Archivováno z originálu 17. března 2013. (neurčitý)
- ↑ Walter Harry. Mytologické postavy v ruských antipříslovích. V.I. Vernadského. Řada: Filologie. Sociální komunikace. - 2012. - T. 25 (64) , č. 2 (1) . - S. 290-296 . Archivováno z originálu 28. listopadu 2016.
- ↑ Alexander Shchedrecov „Paradox umělecké řeči“ . Získáno 24. února 2010. Archivováno z originálu 1. ledna 2011. (neurčitý)
- ↑ Naděžda Iljinična Konovalová, Yang Ke. Metaforický paralelismus v ruských a čínských příslovích // // Uralský filologický bulletin. Série: Jazyk. Systém. Osobnost: lingvistika kreativity. - 2012. - č. 3 . - S. 211-217 . (nedostupný odkaz)
Literatura