Olorithm

Olorhyme ( pantorhym, pantorim ; z jiného řeckého ὅλος  - plný, celý + rým) - druh rýmu , ve kterém shoda není vlastní samostatné části slov, ale najednou celému slovu nebo frázi, například „ protože křičím, čtyři zmrzliny." Olorhym může být reprezentován dvojverší (všechny slabiky z jednoho řádku se rýmují se všemi slabikami jiného) nebo krátkou básničkou sestávající výhradně ze souhláskových veršů. Každé jednotlivé slovo v těchto verších se v dalším řádku opakuje ve formě dalšího slova nebo slov, která mají ve svém složení části, které jsou v souladu s tímto slovem, a proto rým není na konci řádku, jako obvykle, ale celý řádek je jeden souvislý rým. Pro verše sestávající ze stejného sledu písmen, které se mohou lišit v umístění slovních dělení, se používá výraz pantogram .

Olorytmy v angličtině

Britský novinář a humorista Miles Kington v básni „Dovolená ve skotských nížinách končí příjemnou nečinností“ uvádí následující výmluvu [1] :

V kopcových oblastech Ayrshire, plavba, co, děvče?
Setrvačnost, veselé, přibývá, helas!

Olorytmy ve francouzštině

Následující olarytmus od spisovatele Marca Monniera je často mylně připisován Victoru Hugovi (jeho fonetická analýza je provedena v článku Jacqueline Vessier [2] ):

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.

Tento verš čte hlavní postava - Jacques - románu Jeana Cocteaua "Double Twine", přičemž uvádí autorství Victora Huga. V ruském překladu Natalie Shakhovskaya zní tento oloritmus takto: [3] :

Gallus chtěl královniny rty jedovaté;
I když lhal, ničil ostatní královny, ale
dám mu milion -
Alespoň pro něj; je roztomilý?

Spisovatel a humorista Alphonse Alle přišel s těmito řádky [4] :

Par le bois du djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

Sám Alphonse Allais se k takovým experimentům vyjádřil následovně [4] :

La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.

Přeloženo do ruštiny: "Rým není příliš bohatý, ale pro mě je to lepší, než se utápět v banalitě."

Olorytmy v ruštině

Z ruských básníků, kteří skládali olorytmické básně, lze vyzdvihnout D. E. Avalianiho . Zde jsou některé z jeho oloritmů [5] :

Básníkova cesta je moje -
Ve stádiu temnoty.
* * *
Ne ZÁKON – věčný strašák.
Nedokončím humánní,
protože kde je smysl?
Ráno je motýl
a Bůh je dítě:
lůno je sud.
* * *
Natažený, krk, hniloba.
Nietzsche, jehně!
Dostanu to, člověče,
dostanu ovečky.

Viz také

Poznámky

  1. Miles Kington. Ach, kdyby tak bylo jméno Wilmina // The Independent.—Londýn.—01/08/2007
  2. Jacqueline Vaissiere. Le français, langue à frontières par excellence // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—S.10—20
  3. Text románu „Double Twine“ v Moshkovově knihovně
  4. 1 2 38 děl Alphonse Allaise
  5. Plamen ve vánici.—M.: ARGO-RISK, 1995.—20 s.

Literatura

Odkazy