Polská azbuka ( tsyrylitsa ) je obecný název pro projekty cyrilice pro polský jazyk . Obvykle se k psaní textů v polštině používá pouze latinka , opakovaně se však objevily pokusy o použití azbuky.
Existuje mnoho variant polské azbuky, moderní i historické. První návrh cyrilice pro polský jazyk byl vyvinut ministerstvem veřejného školství Ruské říše v letech 1844-1845 na pokyn ministra veřejného školství S. S. Uvarova , ale v té době byl projekt považován za předčasný a byl není implementováno. V roce 1852 připravil profesor P. P. Dubrovskij na pokyn ministra veřejného školství P. A. Širinského-Šikhmatova další projekt . Abeceda tohoto projektu byla použita v antologii "Ukázky polského jazyka v próze a verši, pro Rusy". Není známo, zda byla tato kniha využívána v oblasti vzdělávání [1] .
Po potlačení polského povstání v roce 1863 císařem Alexandrem II . byl vytvořen Ústavodárný výbor, jehož jedním z úkolů bylo sjednotit správu Polska v souladu s obecnými říšskými zákony. Výbor se mimo jiné zabýval reformou školního školství v polských zemích. Mezi členy výboru, z nichž mnozí byli slavjanofilové , vznikla myšlenka přeložit polské písmo do azbuky [1] .
Díky činnosti výboru již v roce 1865 vyšla první kniha v polské azbuce - Podklad pro venkovské děti. Následovaly další publikace. Avšak již v letech 1871-1874 byl experiment omezen, protože polské školy byly v rámci politiky rusifikace překládány do ruštiny jako vyučovacího jazyka a zmizela potřeba polské azbuky [1]. .
Celkem vyšly v polské azbuce v 60. letech 19. století tyto knihy [1] :
Zde je příklad textu [2] v azbuce té doby:
Řekni Tata
,
napsal
A. Mitskevich
Tato není tyran; rány a večery
Ve Lzah jdou checkam a trvodze;
Rozlyaly p̌eki, pelne šelmy bora,
A pelno zbôytsôv na droze.
Slyšte, že dzyatki běží v píšťalce razem
Pro maso, pod slup na vzgôreku,
Tam uděláme nádherné klapoty,
A spustíme pacyûrek.
Tsaluy̨ zemę, potem: „Ve jménu Oytů,
Syna a Ducha svatého je
Bądz chválen za p̌enaisvętšu Trojice
Teraz a hodinu starší“ ...
Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
"Pójdźcie, o dziatki,
pójdźcie
wszystkie
razem
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: „W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego“…
Vlastnosti tohoto pravopisu:
Největším problémem při překladu polštiny do azbuky jsou hlásky chybějící v jiných slovanských jazycích, nosové hlásky ą a ę. V 19. století reformátoři jednoduše přenesli tzv. „ ogonek “ do azbuky a vytvořili 4 nová písmena: ą, ę, į a ę.
Polská cyrilice z 60. let 19. století a korespondence jejích písmen s latinkou [3] :
A a A a |
B b B b |
W W w |
G g G g |
D d D d |
E e Tj |
Jo jo jo jo |
F f z z |
Z z Z z |
Já a já i |
já i já i |
K k K k |
L l L l |
M m M m |
N n N n |
Oh oh oh oh |
Ô ô Ó ó |
P p P p |
R r R r |
Р̌ р̌ Rz rz |
C c S s |
T t T t |
U u u |
F f F f |
X x Ch ch |
Х̾ x̾ H h |
C c C c |
H h Cz cz |
W w Sz sz |
Szcz szcz |
b b - |
Y y Y y |
b b - |
uh uh uh |
Yu Yu Yu Yu |
Yû yû Ió io |
Jsem mj |
J j j |
Ą ± Ą ± |
Į į Ią ią |
Ę ę Ę ę |
Е̨ ę Ię ę |
Od počátku 90. let 20. století vycházejí náboženské knihy v polštině pro katolíky v západním Bělorusku (v diecézi Grodno ) v nově vyvinuté polské cyrilici, která z velké části vychází z ruské podoby této abecedy [4] .
Příklad: Modlitba Páně .
V polské azbuce | Oyche náš, který jíš na nebi, požehnej své jméno, pshyidz své uctívání, svazuj svou vůli, jako v nebi i na zemi. Dej nám jishai náš každodenní chléb. A dej nám naši vinu, protože jsme stejní jako náš viník. A newudz nás na ten pokushen, ale když nás zba zba ode zla. Amen. [5] |
V polské latinské abecedě | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. |
Srovnávací tabulka polské cyrilice a latinky z knihy z roku 1865 "Elementařъ pro Wei zetsi".