Polská azbuka

Polská azbuka ( tsyrylitsa ) je obecný název pro projekty cyrilice pro polský jazyk . Obvykle se k psaní textů v polštině používá pouze latinka , opakovaně se však objevily pokusy o použití azbuky.

Rané projekty

Existuje mnoho variant polské azbuky, moderní i historické. První návrh cyrilice pro polský jazyk byl vyvinut ministerstvem veřejného školství Ruské říše v letech 1844-1845 na pokyn ministra veřejného školství S. S. Uvarova , ale v té době byl projekt považován za předčasný a byl není implementováno. V roce 1852 připravil profesor P. P. Dubrovskij na pokyn ministra veřejného školství P. A. Širinského-Šikhmatova další projekt . Abeceda tohoto projektu byla použita v antologii "Ukázky polského jazyka v próze a verši, pro Rusy". Není známo, zda byla tato kniha využívána v oblasti vzdělávání [1] .

Projekt z roku 1863

Po potlačení polského povstání v roce 1863 císařem Alexandrem II . byl vytvořen Ústavodárný výbor, jehož jedním z úkolů bylo sjednotit správu Polska v souladu s obecnými říšskými zákony. Výbor se mimo jiné zabýval reformou školního školství v polských zemích. Mezi členy výboru, z nichž mnozí byli slavjanofilové , vznikla myšlenka přeložit polské písmo do azbuky [1] .

Díky činnosti výboru již v roce 1865 vyšla první kniha v polské azbuce - Podklad pro venkovské děti. Následovaly další publikace. Avšak již v letech 1871-1874 byl experiment omezen, protože polské školy byly v rámci politiky rusifikace překládány do ruštiny jako vyučovacího jazyka a zmizela potřeba polské azbuky [1]. .

Celkem vyšly v polské azbuce v 60. letech 19. století tyto knihy [1] :

Zde je příklad textu [2] v azbuce té doby:

Řekni Tata

,
napsal A. Mitskevich Tato není tyran; rány a večery Ve Lzah jdou checkam a trvodze; Rozlyaly p̌eki, pelne šelmy bora, A pelno zbôytsôv na droze. Slyšte, že dzyatki běží v píšťalce razem Pro maso, pod slup na vzgôreku, Tam uděláme nádherné klapoty, A spustíme pacyûrek. Tsaluy̨ zemę, potem: „Ve jménu Oytů, Syna a Ducha svatého je Bądz chválen za p̌enaisvętšu Trojice Teraz a hodinu starší“ ...
















Původní text  (polština)[ zobrazitskrýt]

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie
wszystkie razem Tato nie wraca; ranki i wieczory We łzach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki, pełne zwierza bory, I pełno zbójców na drodze. Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem, Za miasto, pod słup na wzgórek, Tam przed cudownym klękają obrazem I zaczynają paciórek. Całują ziemię, potem: „W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, Bądź pochwalona, ​​​​przenajświętsza Trójca, Teraz i czasu wszelkiego“…
















Vlastnosti tohoto pravopisu:

Největším problémem při překladu polštiny do azbuky jsou hlásky chybějící v jiných slovanských jazycích, nosové hlásky ą a ę. V 19. století reformátoři jednoduše přenesli tzv. „ ogonek “ do azbuky a vytvořili 4 nová písmena: ą, ę, į a ę.

Polská cyrilice z 60. let 19. století a korespondence jejích písmen s latinkou [3] :

A a
A a
B b
B b

W W w
G g
G g
D d
D d
E e
Tj
Jo jo
jo jo
F f
z z
Z z
Z z
Já a
já i
já i
já i
K
k K k
L l
L l
M m
M m
N n
N n
Oh oh oh
oh
Ô ô Ó
ó
P p
P p
R r
R r
Р̌ р̌
Rz rz
C c
S s
T t
T t
U
u u
F f
F f
X x
Ch ch
Х̾ x̾
H h
C c
C c
H h
Cz cz
W w
Sz sz
Szcz
szcz
b b
-
Y y
Y y
b b
-
uh uh
uh
Yu Yu Yu
Yu

Yû yû Ió io
Jsem
mj
J
j j
Ą
± Ą ±
Į į Ią
Ę
ę Ę ę
Е̨ ę
Ię ę

V moderním Bělorusku

Od počátku 90. let 20. století vycházejí náboženské knihy v polštině pro katolíky v západním Bělorusku (v diecézi Grodno ) v nově vyvinuté polské cyrilici, která z velké části vychází z ruské podoby této abecedy [4] .

Příklad: Modlitba Páně .

V polské azbuce Oyche náš, který jíš na nebi, požehnej své jméno, pshyidz své uctívání, svazuj svou vůli, jako v nebi i na zemi. Dej nám jishai náš každodenní chléb. A dej nám naši vinu, protože jsme stejní jako náš viník. A newudz nás na ten pokushen, ale když nás zba zba ode zla. Amen. [5]
V polské latinské abecedě Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.

Obrázky

Srovnávací tabulka polské cyrilice a latinky z knihy z roku 1865 "Elementařъ pro Wei zetsi".

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Čl. Siess-Krzyszkowski . Civilní písmo pro polský jazyk. Epizoda z dějin školství v Polském království.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  3. Základní pro jezi wei. SPb., 1865 . Získáno 22. února 2016. Archivováno z originálu 10. listopadu 2021.
  4. [[Kamusella, Tomasz|Tomasz Kamusella]]. 2019. Nová polská cyrilice v nezávislém Bělorusku (str. 79-112). Colloquia Humanistica . Vol 8 . Získáno 7. února 2021. Archivováno z originálu dne 14. února 2021.
  5. strana 3 v: Kryshtopik, Tadevush / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechismus“ [Modlitby. Katechismus] (4. vydání). Grodno Hrodno [=Hrodna]: Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Bielaruś . ISBN 9789856940760 .

Odkazy