Zdravím Heydara Babu | |
---|---|
ázerbájdžánu Heydər Babaya Salam | |
Žánr | báseň |
Autor | Muhammad Hussein Shahriyar |
Původní jazyk | ázerbájdžánský |
Datum prvního zveřejnění | 1954 |
nakladatelství | دفتر خاک، |
„Pozdrav Heydaru Babovi“ ( ázerbájdžánský Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) je báseň ázerbájdžánského íránského básníka Mohammeda Husseina Shahriyar Azerbaijani , napsaná v hovorovém jazyce Báseň byla poprvé publikována v roce 1954 v Tabrízu [1] . Tato báseň je považována za nejdůležitější dílo v ázerbájdžánské literatuře v poválečném Íránu. Po publikaci si Shahriyarova báseň rychle získala popularitu mezi Ázerbájdžánci v Íránu a v sovětském Ázerbájdžánu , stejně jako na mnoha místech v turkickém světě [1] .
Heydar Baba je název kopce poblíž vesnice Khoshknab nedaleko Tabrizu , rodné vesnice básníka. V básni Shahriyar vyjádřil svou identitu jako Ázerbájdžán , spjatý se svou vlastí, jazykem a kulturou . [1] .
Při popisu Hejdara Baby Shakhriyar používá slovo „daghli“, což znamená „horský“ i „trpící“, což pravděpodobně odkazuje na represivní politiku Pahlavího režimu vůči Ázerbájdžáncům. Zde, v každé části Ázerbájdžánu, se Hejdar Baba zvedá a stává se obří zdí, která podporuje a chrání Ázerbájdžán před nepřáteli [2] .
Báseň byla publikována v ázerbájdžánštině v arabském písmu ve dvou částech v Tabrízu , 1954 a 1966 .
V roce 1991 bylo v Íránu napsáno symfonické dílo s názvem „Greetings to Heydar Baba“ a v roce 1993 v Ázerbájdžánu zhudebnil slova Shahriyar do tohoto díla mughamský umělec.
V roce 1970 , kdy bylo nakladatelství vládou odepřeno povolení k dotisku básně v ázerbájdžánštině, se Shahriyar rozhodl najít způsob, jak by i negramotní lidé znali „Pozdrav Heydaru Babovi“. Brzy začaly kolovat podzemní kazety a vliv básně byl ještě silnější, než kdyby byla vytištěna [3] .
V roce 1993 vyšla sbírka básníkova díla v Baku , kde obě části básně vyšly v ázerbájdžánské azbuce [4] . Ve stejném roce vyšlo íránské nakladatelství دفتر خاک، „Pozdrav Heydaru Babovi“ v ázerbájdžánštině a perštině . Báseň přeložil do perštiny íránský dramatik, rodák z Tabrízu, Bahman Forsy[5] .
V září 1993 byla báseň poprvé publikována v ázerbájdžánštině v latinské abecedě , stejně jako v překladu Hasana Javadiho do angličtiny [3] .
Když byli členové Svazu ázerbájdžánských spisovatelů v Teheránu jako součást ázerbájdžánské delegace, přijal je nejvyšší vůdce Íránu Alí Chameneí . Během recepce se Chameneí zmínil o Shahriyarovi, mluvil o svém přátelství s ním a dokonce si přečetl několik řádků z jeho díla „Greetings to Heydar Baba“ [6] .