Nechť je nepřátel nespočet

„Nechť nepřítele je nespočet“ (敵は幾万, teki wa ikuman )  je japonská válečná píseň ( gunka ) z roku 1891 vytvořená před první čínsko-japonskou válkou , aby vzbudila agresi proti Číňanům. Píseň popisuje nepřítele jako velký, ale neorganizovaný a divoký dav, který je poražen udatnými japonskými válečníky [1] .

Slova byla převzata z básně Bimyo Yamada „ Obraz japonského ducha ve válce“ ( 景大和魂Senkei yamato-damasii), publikované v roce 1886 ve sbírce Selected New Style Poems ( 体詩選Xintai Shisen) . Báseň se skládala z osmi slok, ale skladatel Sakunosuke Koyama , který k ní složil hudbu, vybral pouze tři. Melodie byla napsána v západním stylu pomocí třídílné hudební formy. Nicméně, "japonský duch" melodie byl zachován zahrnutím úryvků ze starověkého hudebního díla " Etenraku " ( Jap. 越天楽, "Nebeská hudba"), napsaného v japonském klasickém žánru .gagaku , populární během období Heian (794-1185). V roce 1894 básník Akika Nakamura (中村秋香, 1841–1910) složil nové texty na základě melodie Teki wa ikuman. Výsledná píseň se jmenovala „Vpřed pod kulkami a šípy“ a skládala se ze dvou veršů .

Píseň „Let the Enemy Be Inumerable“ byla napsána jako shoka (píseň k výuce japonských školáků o západní hudbě a později nástroj propagandy). Byla velmi oblíbená: byla zařazena do sbírek vojenských písní pro školy, za 2. světové války doprovázela zprávy japonského velení o společných úspěšných akcích armády a námořnictva a její první linie sloužila jako název propagandy film natočený v roce 1944 filmovým studiem Toho [2] .

Text písně

původní text Normalizace Překlad řádek po řádku

敵 は 幾万 あり とても
すべて 烏合 勢なる ぞ
烏合 の 勢 に と と も
正しき 道理
邪 それ 正 勝ち が たく
は 曲 栗
堅き 心 の 一 徹
石 に 矢 ため 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ 立つし あり
石 に 立つ 矢 の し あり
など て 恐るる や や ある
など 事 ある

に 閃く 連隊
記紋 は 朝日子 よ
旗 くる 弾丸 に
こと こそ 誉れ
身 身 身 身 HI は 日 の 本 身 身 身 身 身誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 誉れ 身 身 身 身 身 身 身 身 身 身 身の 兵士 よ
に な 愧じ そ 進 や や
も 進めよ や
裂かるる まで や
に な 愧じ なせ そ
て 恐るる 事 や
て た ゆ ゆ ゆ とう 事 ある ある破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ とう 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事 事て 逃 の の の 畳 上 にて 死 ぬ と つつ 砕け 瓦 なり て より 進 み て 死ぬる 身 の 誉れ

ぐる は の 耻 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _









Teki wa ikuman ari totemo
Subete ugo: no sei naru zo
Ugo: no sei ni arazu to mo
Mikata ni tadashiki do: ri ari
Jia wa sore sei ni kachi gataku
Choku wa kyoku ni zo katiguri no
Kataki kokoro no ittetsu wa
Ishi wa tatsu tameshi ari
Ishi ni tatsu ya no tameshi ari
Nadote osoruru koto ya aru
Nadote tayuto: koto ya aru

Kaze ni hirameku rentaiki Shirushi wa noboru asahiko
yo
Hata wa tobikuru no
miwamar koto na Yaburu miwamaru na Yaburu miwamaru tak susume yo ya Taoruru mademo susume yo ya Sakaruru mademo susume ya yo Tama to naritsutsu kudake yo ya Tatami no ue ni te shinu koto wa busi no nasubeki o michi noshiearash mono nasubeki o michi noshiear mumu gi to ivame Nadote osoruru koto ya aru Nadote tauto: koto ya aru


















Nechť je nepřátel nespočet,
Toto je jen neuspořádaný dav.
A i když ne dav, přesto je
naše věc spravedlivá a spravedlivá.
Pro zlo není snadné zvítězit nad spravedlností,
Pravda porazí lež
S neotřesitelným a pevným srdcem.
Šípem je možné prorazit kámen, Šípem je
možné prorazit kámen,
Tak proč bychom se měli bát?
Proč váhat?

Plukovní barvy vlají ve větru,
Naše vlajky jsou jako svítání slunce.
Pokud je roztrhnou přicházející kulky
, bude nám sláva.
Jsi válečníkem Země vycházejícího slunce!
Aby nedošlo k zneuctění vlajek - do toho!
Až do smrti - vpřed!
Dokud nebudete roztrháni - pokračujte!
Nikdy nezneuctíme naše vlajky!
A proč bychom se měli bát?
Proč váhat?

Pokud selžeš a utečeš, zahanbíš svou vlast,
A pokud budeš bojovat a zemřeš, přikryješ se slávou.
Než žít jako celá dlaždice, je
lepší zemřít jako rozbitý drahokam.
Zemřít na tatami
Samurai se kategoricky nehodí.
Když je tělo rozervané koňskými kopyty
a bito počasím,
pak svět bude mluvit o cti válečníka.
Proč bychom se tedy měli bát?
Proč váhat?

Textové komentáře

„Pravda přemůže faleš“ – používá se japonské  slovo勝栗(katiguri), doslova znamená „sušený kaštan“. Zpočátku se psalo přes hieroglyf „loupání“ (搗), který je homofonní s hieroglyfem „vítězství“ (勝 kachi), takže později se slovo začalo psát přes nový hieroglyf a kaštany samotné se začaly spojovat. s vítězstvím. Zejména samurajové jedli před bitvou sušené kaštany, protože se věřilo, že to přinese vítězství.

„Šípem můžete prorazit skálu“  je odkaz na legendu o Li Guangovi, čínském generálovi, který žil za dynastie Han (206 př. n. l. – 220 n. l.). Li Guang byl dobrý lukostřelec, staral se o své podřízené, byl velmi uznávaným vojevůdcem, ale často ho sužovaly neúspěchy na bojišti. Podle legendy střílel na velký kámen, protože si byl jistý, že je to tygr. Síla výstřelu Li Guanga byla taková, že šíp zapadl hluboko do kamene a uvízl v něm. Bez ohledu na to, jak moc se pak generál snažil tento výjimečný výstřel zopakovat, nepodařilo se mu to: ačkoli si byl jistý, že střílí na tygra, šíp prorazil kámen, ale jakmile se přesvědčil, že střílí na kámen, jeho šípy ztratily svou sílu.

„Je lepší zemřít jako rozbitý drahokam“  je odkaz na čínský text ze 7. století The Book of Northern Qi (北齊書), který uvádí: „Je lepší, aby velký muž zemřel jako rozbitý drahokam, než aby žít jako celá dlaždice“ (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).

„Kategoricky se nehodí, aby samuraj zemřel na tatami“  – což znamená, že je vhodné, aby samuraj zemřel v bitvě, a ne doma. Tatami v původním významu jsou rohože utkané z rákosí, kterými byla pokryta podlaha v tradičním japonském domě.

Text básně "Obraz japonského ducha ve válce"

Báseň se skládá z 8 slok. Text je dostupný na Wikisource.

Nová varianta "Vpřed pod odrážky a šipky"

V roce 1894 složil básník Akika Nakamura ( Jap. 中村秋香, 1841–1910) nový text na stejnou melodii. Výsledná píseň o dvou verších byla nazvána „Forward under kulky a šípy“ ( Jap. 進め矢玉Susume Yadama) [3] .

1.
進 め 矢玉 の 雨 の 中
飛び込め の 霜 の
我 我 の 本 の の をに 揚
ぐる は 今日 ぞ 血
も て 日 日 の 骨

.



2.
来 たり 接 へ よ 短兵
日本 男子 の 見せん
来 たり 味 は 日本 刀
水 ぬ様 見
是ぞ義勇 に たる
国 の
の 春風暖 春風暖 春風暖 春風

_
_
_

Poznámky

  1. Junko Oba. Bojovat v prohrané válce, připomínat si ztracenou válku: Měnící se role Gunky, japonské válečné písně. - 2002. - (Richard King Global Goes Local: Populární kultura v Asii). — ISBN 9780774808750 .
  2. Sharalyn Orbaughová. Japonská fikce o spojenecké okupaci: vize, ztělesnění, identita. - 2007. - ISBN 9789004155466 .
  3. 進め矢玉na Sakuře

Odkazy