Robert Guiscard (hra)

Robert Guiscard, vévoda z Normandie
Robert Guiskard, Herzog der Normanner

První strana prvního vydání ("Phoebus", 1808)
Žánr hrát si
Autor Heinrich von Kleist
Původní jazyk německy
Datum prvního zveřejnění 1808

„Robert Guiskard, vévoda z Normana“ ( německy:  Robert Guiskard, [1] Herzog der Normänner ) je nedokončená tragédie Heinricha von Kleista o normanské válce vedené Robertem Guiscardem [2] s Byzancí . Po dlouhé práci na hře autor její text zničil, zachoval se pouze fragment, později jím z paměti restaurovaný (1808). [3] [4] [5] Spolehlivé obnovení obecné představy o hře není možné, stejně jako přesné datování dochovaného fragmentu. Příběh „Roberta Guiscarda“ je často citován jako indikativní pro Kleistovu povahu.

Historie vytvoření

Kleist začal pracovat na Robertu Guiscardovi krátce poté, co napsal svou první dokončenou hru The Schroffenstein Family (dokončena březen-duben 1802), pravděpodobně v květnu 1802. Myšlenka na tragédii o obléhání Konstantinopole Normany však vzešla z něj pravděpodobně mnohem dříve. [4] K tématu rocku se přikláněl spíše pod vlivem literárních ukázek (např. Sofoklův Oidipus Rex [6] a Schillerův Valdštejn ) než svými vlastními myšlenkami: Kleistův vlastní životní postoj našel uplatnění právě v Schroffensteinovi Rodina.

Historické zdroje pro hru byly recenze majora Funka na „Robert Guiscard, vévoda z Apulie a Kalábrie“, [7] publikovaná v Schillerově časopise „Ory“ (1797), [3] [5] a „Alexias“ – životopis císaře Alexej Komnenos , kterou napsala jeho dcera Anna , vydal v němčině Schiller ve Sbírce historických vzpomínek (1790). [čtyři]

První zmínka o nové hře je považována za vágní frázi v dopise Kleista jeho sestře Ulrice z 3. července 1803, ačkoli neobsahuje žádné označení konkrétního díla. [4] Kleist během pobytu ve Výmaru a Haussmannstedtu předčítal Wielandovi určité výjevy, které na něj silně zapůsobily (dosvědčuje to jeho dopis z dubna 1804). [8] Jednou v Drážďanech byl stále zaneprázdněn hrou: Ernst von Pfuel nazývá Guiscarda Kleista „oblíbenou tragédií“ ( liebste Trauerspiel ). Nestihne ji však dokončit a v říjnu 1803 v Paříži ji celou spálí. [8] Toto pálení je zaznamenáno v jeho dopise Ulrike. [5]

Kdy byly práce na tragédii obnoveny, není známo. [8] V roce 1808 založil Kleist spolu s Adamem Müllerem časopis Phoebus, ve kterém vycházel z paměti restaurovaný „fragment z tragédie“ ( Fragment aus dem Trauerspiel ) obsahující první scény. [9] Pravděpodobně plánoval jeho další obnovu, ale nikdy to neudělal. [3] Objevily se však návrhy [10] , že v letech 1807-1808. tragédie skončila. [4] Neexistují žádné rukopisy hry, žádná další její doživotní vydání, [8] dokonce ani její obecný nástin. [5]

Postavy

Obsah

Rok tragédie lze podmíněně považovat za rok 1085 - rok smrti Roberta Guiscarda. [5] Jím vedení Normané obléhají Konstantinopol , ale jejich řady jsou koseny morem. Ráno. Voliči z lidu v čele se starším Arminem přicházejí do stanu Roberta Guiscarda. Odtud pochází jeho dcera, vyhnaná byzantská císařovna Helena. Obviňuje lidi z neposlušnosti a žádá je, aby nezasahovali do vévodova spánku. Objeví se voják, který zde hlídal, a hlásí rozruch, který se stal v noci; ze strachu ze svých vlastních předpokladů naznačuje, že vévoda je nakažený.

Guiscardův syn Robert a synovec Abelard vycházejí ze stanu (trůn mu právem patřil, ale před třiceti lety ho obsadil Guiscard). Robert nazývá dav výtržníky a požaduje, aby se okamžitě rozešli. Abelard se naopak staví na jejich stranu. Starší se rozhodne Roberta poslechnout, ale Abelard veřejně prohlásí, že vévoda se nakazil morem. Navíc říká, že Guiscard se sám lstí ujme byzantského trůnu místo Heleny, ke které právem patří (a jejímž snoubencem je Abelard).

Rozzuřený Robert jde do stanu a brzy, zesměšňující slova Abelarda, se odtamtud objeví sám Guiscard v celých šatech. Starší mu vypráví, jak strašná zpráva o Abelardovi vzrušila lid, a začne vyjmenovávat hrůzy moru. Vévoda nemůže dlouho stát, posadí se, jeho rodina nedokáže skrýt paniku, vévodkyně onemocní. Je odvedena a starší konečně vysloví lidovou žádost, se kterou přišli: vojáci se chtějí vrátit do rodné Itálie. Tady fragment končí.

Analýza

Při zpracování historické zápletky se spisovatel cítil docela svobodně [3] (stejně se bude chovat později, složí "Pentesileia" , "Bitva u Hermanna" , "Michael Kohlhaas" nebo "Friedrich z Homburgu" ). Zamýšlené dějové linie se mohly vyvíjet jakkoli: Kleist je známý svými náhlými zvraty (např. v Le Marquis d' Eau , Duel nebo Fridrich z Homburgu) nebo dokonce zavedením nových dějových linií (Michael Kohlhaas). Možná po smrti Guiscarda na mor vystoupilo do popředí nepřátelství mezi Robertem a Abelardem. [čtyři]

Již původní myšlenka hry obsahuje velké dramatické potíže. Ideální Guiscard, jemuž není téměř co vyčítat, staví se proti slepému, lhostejnému osudu, je tedy stěží tragickým hrdinou v aristotelském smyslu . Zachoval se Wielandův dopis Georgu Wedekindovi (10. dubna 1804), ve kterém říká, že pokud se spojí duchové Aischyla , Sofokla a Shakespeara , aby vytvořili tragédii, výsledkem je Kleistova hra, pokud jde o jednoho může soudit z pasáží, které slyšel. [11] [8] Dostupný fragment nám neumožňuje spolehlivě určit, co měl na mysli: nelze např. říci, že by Giscard Kleist musel postupně odhalovat souvislost současných událostí s jeho minulými činy (jako Oidipus ), nebo že mor, který ho ničí - trest za drzost (motiv blízký dílu Aischyla). V každém případě přeživší fragment staví do protikladu živoucí lidskou vůli (Guiscard) a nesmyslný, jakoby mechanický osud (mor). [čtyři]

Guiscardův příběh má také politický program. Poté, co se před třiceti lety z vůle lidu ujal trůnu a obešel svého synovce Abélarda, nyní vidí svého vlastního syna Roberta jako dědice, navzdory zjevné preferenci Abélarda. Lidé následují Guiscarda: tehdy byli uneseni jeho osobními vlastnostmi, nyní souhlasí s pravidly nástupnictví. To je v rozporu s myšlenkami „společenské smlouvy“ populární v té době v interpretaci Rousseaua , který považoval lid za nositele moudrosti. K takové idealizaci má Kleist ve své tvorbě opravdu daleko a v „Robertu Guiscardovi“, „Rodině Schroffensteinových“ nebo „Michaelu Kohlhaasovi“ se lidé občas objevují jako téměř iracionální dav. Pohled tohoto spisovatele na něj je plně ztělesněn v Zemětřesení v Chile . [čtyři]

Hlavním problémem při pokusu o obnovení „Roberta Guiscarda“ je však spojení mezi politickou linií a morem: je nemoc trestem za státní intriky hrdiny? To není případ Oidipa Rexe, a proto tam hrdina nebojuje s morem, ale se zločinem, který za ním stojí. Guiscardovo utrpení je neúměrné jeho skutkům. [čtyři]

Edice

Vydání v němčině

První vydání „Robert Guiscard“ provedl sám autor v časopise „Phoebus“ na jaře roku 1808. [9] Jiné zdroje textu se nedochovaly. V nejnovější německé kritické sbírce Kleistových děl (tzv. "Brandenburg" - BKA), která zachovala pravopis a interpunkci originálu, vyšla tragédie ve svazku I/2 (vydáno v roce 2000) . [12] [8] Editory publikace byli Roland Reis a Peter Stengle . Sestavili také „mnichovské“ sebrané práce. [13]

Překlady jejich vydání do ruštiny

Hru do ruštiny přeložil B. L. Pasternak pro dvousvazková sebraná Kleistova díla ze série knih, kterou koncipoval Maxim Gorkij z nakladatelství World Literature . Tento překlad byl v sovětských dobách několikrát přetištěn.

Poznámky

  1. V prvním vydání (1808) je hrdinova přezdívka uvedena přesně tímto „germanizovaným“ pravopisem (přes -k-). Později to bylo opraveno na Guiscard.
  2. V ruskojazyčné tradici se přezdívka vévody Guiscard přenáší jako Guiscard , zatímco Pasternak ji při překladu hry raději napsal podle pravidel moderní francouzské výslovnosti: Guiscard .
  3. 1 2 3 4 Levinton A.G. Poznámky / Heinrich von Kleist. Drama. Romány. Moskva: Fiction , 1969 ( Knihovna světové literatury , svazek 89)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Robert E. Helbling. Hlavní díla Heinricha von Kleista  (neopr.) . — New Directions Publishing, 1975. - S. 79-86. - ISBN 978-0-8112-0563-4 .
  5. 1 2 3 4 5 Scheuer LR "Robert Guiscard", vévoda z Normanů. Fragment of a Tragedy // The Tulane Drama Review, Vol. 6, č. 3 (březen 1962), str. 178-192
  6. Je známo, že v červnu 1803 si Kleist vypůjčil německý překlad Oidipa Rexe z drážďanské knihovny.
  7. Karl Wilhelm Ferdinand von Funck. Robert Guiscard, Herzog von Apulien a Calabrien.
  8. 1 2 3 4 5 6 Roland Reuss, Peter Staengle. Anotace k edici "Robert Guiscard" v "Brandenburg" sebraných dílech Kleista Archivováno 24. června 2011 na Wayback Machine
  9. 1 2 Phöbus: Ein Journal für die Kunst. Erster Jahrgang. Viertes und fünftes Stück, duben a květen 1808. Drážďany: Carl Gottlob Gärtner. S. 3–20.
  10. Kreutzer, Hans Joachim. Die dichterische Entwicklung Heinrichs von Kleist. S. 156-157
  11. "Ich gestehe Ihnen, daß ich erstaunt war, und ich glaube nicht zu viel zu sagen, wenn ich Sie versichere: Wenn die Geister des Äschylus, Sophokles und Shakespear sich vereinigten eine Tragödie zu daschaffen, tak würschaffen, tak w Normannové, sofern das Ganze demjenigen entspräche, byli er mich damals hören ließ.“
  12. Plán shromážděných děl "Brandenburg" Archivní kopie z 19. srpna 2010 na Wayback Machine na stránkách nakladatelství Stroemfeld
  13. Ačkoli je „Mnichovské“ vydání v podstatě „odlehčenou“ verzí „Brandenburgu“, jeho první vydání bylo podrobeno vážné kritice z hlediska textové kritiky.

Odkazy