Ruský román

Ruský román
רומן רוסי
Žánr román
Autor Meir Shalev
Původní jazyk hebrejština
Datum prvního zveřejnění 1988
nakladatelství hebrejština Jsem otrávený

Ruská romance  je román současného izraelského spisovatele Meira Shaleva . První dílo autora, které se v Izraeli prodalo v obrovském množství a přineslo mu slávu.

V Rusku román poprvé vydalo nakladatelství Text v roce 2006 (z hebrejštiny přeložili Rafail Nudelman a Alla Furman) a prošel několika dotisky.

Obsah

Rozsáhlé plátno popisující významný fenomén v dějinách Izraele - příchod idealistických Židů z Ruska, kteří se odklonili od judaismu a vstřebali myšlenky socialismu, tolstojismu a dalších ( Druhá Aliya ). Hrdinně ovládají zemi svých předků, trpící bažinami a těžkou prací, a to vše provázejí ideologickými spory o to, jak si správně vybudovat život. Kdo to nevydržel a odešel nebo se stal sionistickým vůdcem, nebo zemřel, nebo zahynul. Popisy obsahují epické-folklórní prvky, otec hlavního hrdiny například umírá na to, že byl do okna vhozen granát, ale podaří se mu ho ve tmě podle čichu identifikovat, vyhodit dítě z okna a obejmout jeho manželku, aby ji ochránila před výbuchem. Folklorní ústní tradice sděluje, že před smrtí nestihla nic pochopit a zahrnula svého manžela blahem.

Postupně se hrdinská minulost vytrácí v dáli, hrdinové se mění ve zchátralé starce, někteří lidé uvízli v minulosti. Hrdina sebeobrany Rylov například dál hromadí tajnou skrýš zbraní pod záchodem, ačkoli Britové už dávno odešli, nakonec umírá na výbuch, protože kyseliny rozleptaly kov. Už to není ten starý osel, který pracoval se samotným Ben-Gurionem v pionýrské osadě Sezhera .

Je hořkou ironií autora, že se nejvíce daří hlavnímu hrdinovi, který je považován za trochu zaostalého, i když silného. Jeho byznysem je obchodování s historií, tedy prodej míst na legendárním hřbitově zakladatelů. Bývalí pionýři, kteří na dlouhou dobu utekli z Palestiny, si za velké peníze kupují místa na hřbitově „u svých kamarádů“.

Román má silné vzpomínky na autorovo dětství, narozené v rodině přistěhovalců z Ruska v mošavu , stejně jako na vliv Marqueze a evropských spisovatelů. Toto je první velká a nejúspěšnější kniha od Meira Shaleva, přeložená do angličtiny a ruštiny.

Umělecké prvky

Podle autora je název románu dán původem postav, z nichž většina přišla do Palestiny z Ruska jako průkopníci druhé alije, inspirováni myšlenkou sionistické socialistické revoluce, a také tzv. emocionalita postav: jsou velmi citlivé. Jméno vymysleli přátelé M. Shaleva a nabízely se různé možnosti: „Sweet Land“, „Vášeň“, „Lanning“ ... „ No, jaké jméno -„ Languishing “, to zní jako„ Rus román „ “ - v hebrejštině výraz „ ruský román » znamená silné vášně [1] .

Prototypy hlavních postav románu byli spisovatelovi prarodiče [2] .

Ocenění

První cenu za „ruský román“ obdržel autor od společnosti entomologů za popis hmyzu [3] .

Literatura

Poznámky

  1. Michail Kaluga. "Jsme jedno lidstvo"  // "Ruský reportér": časopis. - 2012. - 16. července ( č. 28 (257) ).
  2. Anna Rudnitská. "Mohl bych mluvit s králem Davidem" (rozhovor). jewish.ru (22. června 2012). Staženo: 4. června 2017.
  3. Asnat Kononov. Meir Shalev: "Ruské pohádky jsou součástí mého dětství" (rozhovor). "Salát" . Walla! (16. června 2013). Staženo: 4. června 2017.

Odkazy