Mark Nikolajevič Ryžkov | |
---|---|
Datum narození | 28. září 1935 |
Místo narození | Khanzhenkovo , Stalinova oblast , Ukrajinská SSR , SSSR |
Datum úmrtí | 15. prosince 1988 (53 let) |
Místo smrti | Sverdlovsk , Ruská SFSR , SSSR |
Země | SSSR |
Místo výkonu práce | Městská klinická pohotovostní nemocnice (Sverdlovsk) |
Alma mater | Státní lékařský ústav Sverdlovsk |
Známý jako | patolog ; básník , překladatel |
Mark Nikolaevič Ryžkov (28. září 1935, Chanzhenkovo , Stalinská oblast , Ukrajinská SSR , SSSR - 15. prosince 1988, Sverdlovsk , RSFSR , SSSR ) - sovětský patolog ; básník, překladatel arménské poezie do ruštiny [1] .
Mark Nikolaevich Ryzhkov se narodil v Donbasu. Od tří let žil ve Sverdlovsku. V roce 1959 promoval s vyznamenáním na Sverdlovském lékařském institutu . Působil jako patolog v Nižném Tagilu , od roku 1963 - ve Sverdlovsku, v městské klinické nemocnici č. 1. Od roku 1971 až do konce života vedl patoanatomické oddělení Městské klinické nemocnice č. 1, později transformována na Městskou klinickou nemocnici SMP ( City Clinical Emergency Hospital ).
Zabýval se překlady básní arménských básníků. Měl rád malbu a sochařství.
Zemřel 15. prosince 1988. Byl pohřben na hřbitově Shirokorechensky ve Sverdlovsku [2] . Na hrobě Marka Ryžkova je chačkar z tufu (autorem je arménský sochař Heinrich Hambardzumyan).
Mark od dětství miloval poezii, psal poezii. V 70. letech 20. století napsal cyklus básní věnovaný své profesi pod obecným názvem „Sonety patologie“ (20 sonetů z tohoto cyklu bylo poprvé publikováno v roce 2005 ve sbírce lékařských básníků Sverdlovské oblasti „Times of the Duše”) [3] .
V roce 1970 navštívil Arménii (tehdejší Arménskou sovětskou socialistickou republiku ) na Všesvazovém kongresu patologů a zamiloval se do ní. Po návratu začal samostatně studovat arménský jazyk. Překládal širokou škálu arménských básníků: slavné i neznámé, klasiky ( Silva Kaputikyan , Gevorg Emin , Yeghishe Charents , Paruyr Sevak ) i současníky. Od roku 1979 vycházejí tyto překlady v časopisech a knihách ve Sverdlovsku , Jerevanu a Moskvě . Mark Ryzhkov byl jediným nearménským básníkem-překladatelem, který používal výhradně své vlastní meziřádkové překlady. Říkal si Markos Shekoyan. Bylo to vyjádření skutečně bezmezné lásky, kterou cítil k Arménii, k jejím lidem, kultuře a historii.
Překlady M. Ryžkova z arménštiny byly publikovány v časopisech " Nový svět ", " Přátelství národů ", " Něva ", " Spark ", " Naše současnost ", " Ural ", " Ural Pathfinder ", " Literary Armenia ", " Etchmiadzin". Byl častým hostem jerevanské televize. Jméno Marka Ryžkova je obsaženo v arménské elektronické encyklopedii „Khayazg“ v sekci „Přátelé arménského lidu“ [4] .
Básně Marka Ryzhkova o Arménii přeložila do arménštiny Silva Kaputikyan [5] .
Krátce před smrtí Marka Ryžkova byl o něm vysílán pořad v televizi Sverdlovsk.
V roce 2014, u příležitosti 80. výročí Marka Nikolajeviče Ryžkova, vyšel v Jekatěrinburgu solidní svazek – „Arménská poezie v překladech Marka Ryžkova“ [6] .
Koncem 70. let byly na budovu Státní klinické nemocnice pro SMP ve Sverdlovsku instalovány bronzové pamětní desky lékařům-vědcům Davidu Grigorjeviči Sheferovi , Arkadiji Timofeevičovi Lidskému a Borisi Pavloviči Kushelevskému s basreliéfy M. N. Ryžkova [7] [8 ] .