Losos, Lauro
Laura Salmon ( italsky : Laura Salmon ; narozena 1959 , Pisa , Itálie ) je italská slavistka , literární kritička , překladatelka , překladatelka klasické ruské literatury do italštiny .
Životopis
Narozen v roce 1959 v Pise [1] .
Studovala na univerzitě v Ženevě u S. P. Markishe [1] .
V letech 1987 - 1993 žila v Leningradu / Petrohradu [1] .
Doktorát ze slavistiky dokončila na Univerzitě v Římě [2]
V letech 1992 - 2001 - učitel ruské literatury a překladu z ruštiny na univerzitě v Bolnu [2] .
Od roku 2001 je řadovou profesorkou slavistiky a vedoucí katedry ruského jazyka a literatury a katedry teorie a techniky překladu na Univerzitě v Janově [2] [3] .
Přeložila do italštiny literární díla L. N. Tolstého („ Anna Karenina “, „ Ďábel “, „ Kreutzerova sonáta “, „ Otec Sergius “), I. S. Turgeněva („ List “), F. M. Dostojevského („ Idiot “, korespondence spisovatel s manželkou), V. T. Shalamov , S. D. Dovlatov (všechna díla) [1] .
Vědecké práce
Monografie
v italštině
- Losos L. Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato. - Bologna: Patron, 1995. - 298 s.
- Losos L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, profese. - Milano: Vallardi, 2003. - 290 s.
- Salmon L., Mariani M. Bilingvismus a tradice: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. - Milano: FrancoAngeli, 2008. - 190 s.
v Rusku
- Losos L. Hlas z pouště. Ben-Ami. Příběh zapomenutého spisovatele = Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato / auth. za. z italštiny. G. V. Denisová . - St. Petersburg-M.-Jeruzalém: Nakladatelství Petrohradského institutu judaiky, Mosty kultury , Gershaim , 2002. - 317 s. — (Minulé století; Knihovna ruského židovského kongresu). - 1000 výtisků. — ISBN 5-93936-009-2 .
- Salmon L. Osobní jméno v ruštině. Sémiotika, pragmatika překladu. — M .: Indrik , 2002. — 160 s.
- Salmon L. Teorie překladu. Historie, věda, profese = Teoria della traduzione. Storia, scienza, professional / trans. to. L. Losos. - Petrohrad / Astana: MIEP-ENU, 2007. - 271 s.
- Losos L. Mechanismy humoru. O díle Sergeje Dovlatova / IMLI RAS pojmenovaného po A. M. Gorkém . - M . : Progress-Tradition , 2008. - 255 s. — ISBN 5-89826-294-6 .
Předmluva k překladům S. D. Dovlatova
- Losos L. Nota, Postfazione // Dovlatov S. Straniera. Palermo: Sellerio, 1999.
- Losos L. Quel mondo scomparso chissá holubice… // Dovlatov S. La valigia. Palermo: Sellerio, 1999. - S. 171-191.
- Losos L. L'estro del quotidiano // Dovlatov S. Compromesso. Palermo: Sellerio, 2000. - S. 11–32.
- Losos L. Un piccolo moscerino grigio, ovvero etica ed esteticadella narrazione dovlatoviana // Dovlatov S. Noialtri. Palermo: Sellerio, 2000. - S. 161–179.
- Losos L. L'eversione umoristica // Dovlatov S. Režim speciale. Palermo: Sellerio, 2002. - S. 249–273.
- Losos L. Contro la malinconia // Dovlatov S. Il parco di Puśkin. Palermo: Sellerio, 2004. - S. 171-197.
- Losos L. C'era una volta l'URSS // Dovlatov S. La marcia dei solitari. Palermo: Sellerio, 2006. - S. 209–230.
- Losos L. La vitaė bella // Dovlatov S. Il libro invisibile. Palermo: Sellerio, 2007. — S. 157–184.
Články
v italštině
- Losos L. Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche // Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale / Scelfo MG (a cura di). - Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002. - S. 134-149.
- Losos L. L'antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003-2004 // Quaderni di Semantica. - 2002. - č. 48, 2/03 . - S. 278-332. (překlad do italštiny "Osobní jméno v ruštině. Sémiotika, pragmatika překladu" od F. Biaginiho)
- Losos L. L'antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003-2004 // Quaderni di Semantica. - 2002. - č. 49, 1/04 . - S. 39-101. (překlad do italštiny "Osobní jméno v ruštině. Sémiotika, pragmatika překladu" od F. Biaginiho)
- Losos L. Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione:il caso del testo umoristico, in La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva // RILA. - 2004. - č. 1 . - S. 163-182.
- Losos L. Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo // Lingua, mediazione linguistica e interferenza / Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di). - Milano: Franco Angeli, 2004. - S. 201-218.
- Losos L. L'antiparodia, ovvero dal "mondo alla rovescia" all'eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare // Moderna. - 2004. - č. VI / 1 . — S. 13–29.
- Losos L. Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico // / L. Quercioli Mincer, D. Manto-van (eds.), Ricordando IB Singer. — La Rassegna mensile di Israel. - 2005. - Sv. LXXI, 2-3. - S. 7-22.
- Losos L. Osservazioni controintuitive sulla didattica di 'lingua e traduzione' nell'università riformata // Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione / GC Marras a M. Morelli (a cura di). - Cagliari: CUEC, 2005. - S. 31-44.
- Losos L. Proposta teorica sui processi traduttivi umani // Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e appli-cativi / Garzone G. (a cura di). - Milano: Franco Angeli, 2005. - S. 15–34.
- Salmon L. Teoretický návrh lidských překladových procesů // Kognitivní systémy. - 2006. - Sv. VI, č. 4 . - S. 311-334.
- Losos L. La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie a strategie v ottica multidisciplinare // / I Nominello spazio e nel Tempo, Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche, III, a cura di MG Arcamone, D. Bremer, D. De Camilli, B. Porcelli. — il Nome nel testo. - 2006. - Sv. VIII/06. - S. 77-91.
- Losos L. Intenzione esplicita e intenzione implicita: l'emblematico caso della Sonata a Kreutzer e della Postfazione // Nei territori della slavistica. Percorsi a intersesioni. Scritti pro Danila Cavaiona / cura di C. De Lotto a A. Mingati. - Padova: Unipress, 2006. - S. 349-362.
- Losos L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come // I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti / C. Montella a G. Marchesini (a cura di). - Milano: FrancoAngeli, 2007. - S. 71-99.
- Losos L. Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei 'marchionimi' letterari // il Nome nel testo, Rivista internazionale di onomastica letteraria. - 2007. - T. IX / 07 . - S. 93-105.
- Losos L. La traduttologia: verso un modello teorico verificabile // RILA. - 2009. - Sv. 41, č. 1-2 . - S. 135-160.
- Losos L. Sull'addestramento all'acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell'aspetto russo per discenti non slavi // mediaAzioni. - 2012. - Sv. 13. - S. 1-37. — ISSN 1974-4382 .
- Losos L. Il “potenziale associativo” dei Nomi in Anna Karenin // Nomina Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone / a cura di Donatella Bremer, Davide De Camilli, Bruno Porcelli. - Pisa: Edizioni ETS, 2013. - S. 517-531.
v angličtině
- Salmon L. Přenos jidiš-ruského jazyka a ruské slovesné umění 20. století: K hledání „židovského humoru // Jidiš básníci a Sovětský svaz 1917-1948 / D. Mantovan (ed.). — Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. - S. 151-162.
- Losos L. Chronotopy afektivity v literatuře. O melancholii, odcizení a reflexivní nostalgii // Melancholické identity, Toska a reflexivní nostalgie : případové studie z ruské a rusko-židovské kultury / editoval Sara Dickinson, Laura Salmon. - Firenze: Firenze University Press , 2015. - S. 11-30. — 192p. - (Biblioteca di Studi slavistici; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4 , ISBN 978-88-6655-821-7 . (Chronotopy citů v literatuře. O melancholii, odcizení a „promyšlené touze“).
- Losos L. Melancholický humor, skepticismus a reflexivní nostalgie. Igor' Guberman's Poetics of Paradox // Melancholické identity, Toska a reflexivní nostalgie: případové studie z ruské a rusko-židovské kultury / editoval Sara Dickinson, Laura Salmon. - Firenze: Firenze University Press , 2015. - S. 107-147. — 192p. - (Biblioteca di Studi slavistici; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4 , ISBN 978-88-6655-821-7 . (Melancholický humor a přemýšlivá melancholie. Poetika paradoxnosti Igor Guberman)
francouzsky
- Losos L. Terres slibuje, filiales a patries irreali-sées: sur les mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Sergueï Dovlatov a d'Igor Guberman // Les minoritaires ou minorisées face uniform à la globalisation jsi renouveau? / Y. Bévant, I. Borissová, E. Durot-Boucé (eds.). - Rennes: TIR-Centre de Recherche Bretonne et Celtique, 2014. - S. 163-182.
v Rusku
- Losos L. Hranice libovůle. Textologie, teorie překladu a kritéria pro přístup k textu // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti / F. Esvan (ed.). - Neapol: IUO, 1998. - S. 301-328.
- Losos L. Neobvyklý v obyčejném (o Sergeji Dovlatovovi) // Bulletin Moskevské univerzity . Série "Lingvistika a mezikulturní komunikace". - 1999. - č. 4 . - S. 59-75 .
- Losos L. Nejméně sovětské město v Rusku: chronotop Dovlatovových příběhů // Zvezda . - 2000. - č. 8 . - S. 151-155 . Archivováno z originálu 3. srpna 2017.
- Losos L. Petersburg, nebo das Unheimliche: u počátků negativního mýtu města // Fenomén Petrohradu. Sborník příspěvků z druhé mezinárodní konference, konané ve dnech 27. – 30. listopadu 2000 ve Všeruském muzeu A.S. Puškina. - Rusko-pobaltské informační centrum "BLITZ", 2001. - 544 s. - 1000 výtisků. — ISBN 5-86789-147-X .
- Salmon L. O perspektivách rozvoje translatologie v rámci nejnovějších vědeckých trendů // Třetí Fedorovova čtení, Univerzitní translatologie / ed. B. Golubeva. - Petrohrad. : St. Petersburg State University , 2002. - S. 436–449.
- Salmon L. Existuje ruský humor? K vymezení kategorie humorismu v rámci diskuse o univerzáliích v lingvistických kulturách // Contributi italiani al XIII Congresso Internazionale degli Slavisti / Eds. Alberti A., Garzaniti M., Garzonio S.. - Pisa: AIS, 2003. - S. 179–202.
- Salmon L. O podvědomí v procesu překladu // Fifth "Fyodorov Readings", University Translation Studies / ed. V. I. Shadrin . - Petrohrad. : St. Petersburg State University , 2004. - S. 302–319.
- Salmon L. "Plukovník říká, že tě miluji." O ruském skeptickém humoru a jeho přeložitelnosti // II. mezinárodní kongres literárních překladatelů "Překlad ruské literatury do cizích jazyků" 6. září - 9. září 2012
- Losos L. „Smích svému vlastnímu zoufalství“. O „garikách“ I. Hubermana a vtipné stylizaci melancholie // Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis / cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. - Firenze: Firenze University Press , 2014. - S. 365-375. - (Biblioteca di Studi slavistici; 23). - ISBN 978-88-6655-572-8 , ISBN 978-88-6655-570-4 .
Recenze
Ocenění
- Cena Monselice 2009 za literární překlad Neviditelných novin S. D. Dovlatova . [2]
- Cena Rusko-Itálie 2010 – „Leo Tolstoj“ za literární překlad (společně s A. Allevou) „Anna Karenina“ od L. N. Tolstého . [2]
Poznámky
- ↑ 1 2 3 4 Eliseev, 2009 .
- ↑ 1 2 3 4 5 .
- ↑ Losos Laura // Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, Università degli Studi di Genova
Literatura
| V bibliografických katalozích |
---|
|
|
---|