Světlo světa (film)

Světlo světa / Krása světa
urdština عالم آراء ‎ / hindština आलम आरा
Žánr drama
Výrobce Ardeshir Irani
Výrobce Ardeshir Irani
scénárista
_
Joseph David Penkar
Ardeshir Irani
V hlavní roli
_
Zubeida
Vithal
L. V. Prasad
Prithviraj Kapoor [1] [2]
Operátor Wilford Demming
Adi M. Irani
Skladatel Behram Iran
Ferozshah M. Mistry
Filmová společnost Imperial Movietone
Doba trvání 124 min
Země  Britská Indie
Jazyk urdu / hindština
Rok 1931
IMDb ID 0021594
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Světlo světa [3] [4] nebo Krása světa [5] [6] [7] ( Urdu عالم آراء ‎ , hindština आलम आरा Alam-Ara ) je první zvukový film Indie [8] [9] . Natočeno v roce 1931 v Imperial Movietone Studios Ardeshirem Iranim ; nyní ztraceno [1] [2] [10] [11] .

Děj

Král pohádkové země má dvě manželky, Navbahar a Dilbahar, ale žádné dědice. Jednoho dne pouliční fakír předpovídá, že Navbahar bude požehnán nebem a porodí syna, ale že své osmnácté narozeniny přežije pouze tehdy, pokud se královně podaří získat talismanový náhrdelník z ryby, která vyplave na hladinu palácového jezírka. právě toho dne.

Jak bylo předpovězeno, Navbahar porodí syna Kamara. Dilbahar, naštvaná manželovou ubývající pozorností, se opakovaně, ale neúspěšně, pokouší svést královského rádce a velitele Adila, a když se toho král náhodou stane svědkem, představí mu, že to byl on, kdo se ji pokusil přinutit. Rozzuřený vládce uvrhne věrného sluhu do žaláře a jeho těhotnou manželku Mekhar Nigar vyžene z paláce. Poté, co porodila dceru, Mekhar zemře, má čas dát jí jméno Alam Ara, dát ji pokornému lovci Shikari a říct mu, co se stalo v paláci. Shikari vychovává dívku jako vlastní dceru.

Čas plyne, děti rostou. Dilbahar, který má zášť, ví o předpovědi, dokáže nahradit magický náhrdelník na rybě, v důsledku čehož Navbahar odstraní falešný z krku ryby a princ padne mrtvý. Jeho otec se však rozhodne syna nepochovat, ale tělo nechat v paláci a pokusit se najít fakíra, aby pochopil, co se stalo. Na oplátku se dospělá Alam Ara od svého adoptivního otce Shikari dozví o nespravedlnosti, které byl její otec vystaven, a přísahá, že ho osvobodí.

"Mrtvá" Qamar, která zůstává skryta před většinou obyvatel paláce, se vrací k životu každou noc, když Dilbahar sundá náhrdelník, který ukradla v ložnici, a ráno se znovu znehybní, když si ho znovu nasadí. Alam Ara, která se každou noc vplíží do královského hradu a hledá svého otce, náhodně potká prince a zamilují se do sebe. Dívka s pomocí svých cikánských přátel odhalí zlou královnu. Králi a královně Navbaharu je vrácen původní náhrdelník, což princi umožní plně se vrátit k životu. Adil je propuštěn a Qamar a Alam Ara se vezmou a žijí spolu šťastně [12] .

Obsazení

Herec Role
Zubeida Alam-Ara Alam-Ara (také zpěv)
Vithal princ Qamar princ Qamar
Eliezer Král Král
jill Královna Dilbahar Queen Dilbahar (také zpěv)
Prithviraj Kapoor Generál Adil Generál Adil
Wazir Mohammed Khan fakír fakír (také zpěv)
Prasad
J. Sushila
Jagdish Sethi

Posádka a střelecké vlastnosti

Světlo světa nebylo první zkušeností indických filmařů se zaváděním zvuku do filmů, nicméně všech těch pár předchozích pokusů bylo v kategorii krátkých filmů a jednalo se o týdeníky nebo překryvy hudby na populární úryvky z dříve natočených němých filmů (např. například tanec Sulochany z filmu "Madhuri" 1926).

Film byl natočen tváří v tvář tvrdé konkurenci mezi Imperial Films a řadou dalších filmových studií, které se snažily získat přednost v produkci prvního indického celovečerního zvukového filmu s malými nebo žádnými předchozími zkušenostmi s technologií a dalšími funkcemi.

Ardeshir Irani, který miloval novinky, spoléhal na jednokanálový záznamový aparát „Tanar“ dovezený ze zahraničí. Film vznikl podle pohádkové kostýmní hry pro divadlo Parsi od zkušeného dramatika Josepha Davida Pencara, který v projektu vystupoval jako „dialog“ a textař, zatímco sám Irani se ujal její adaptace pro natáčení. Na produkci se podíleli i další imperiální režiséři , zejména Rustom Bharucha, Pesi Karani a Moti Gidwani, k čemuž Irani cítil povinnost uvést v titulcích zvláštní poznámku. Hudbu k filmu, který obsahoval sedm písní a řadu tanečních čísel, napsali Behram Irani a Ferozshah Mistry. Zvukový záznam prováděl přizvaný zahraniční specialista Wilford Demming, ale ve skutečnosti se na tomto procesu podílel i Irani, který při natáčení plnil celou řadu povinností.

Na natáčení se podílel celý ansámbl nejlepších hvězd pozvaných z různých studií, potíže nového přístupu se však objevily již v této fázi, protože od účinkujících se vyžadovalo nejen zvládnutí obvyklého jevištního pohybu a mimiky, ale také plynně v hindustanštině, dobrý hlas, vokální schopnosti a také schopnost je kombinovat s pohybem. To bylo jen zhoršeno skutečností, že v systému Tanar byl záznam zvuku prováděn současně s natáčením. Řada umělců, včetně titulní postavy Zubeida Begum a Wazira Mohammeda Khana (který hrál první píseň indické kinematografie), který hrál fakíra-věštce, se s obtížemi vyrovnala po několika neúspěšných pokusech, v neposlední řadě díky pomoci Prithviraje . Kapoor , kterého režisér konkrétně požádal o mentorství. Jiní nakonec film opustili a někteří se museli obětovat, zejména když ztvárnili druhou hlavní roli prince Qamara v podání "indického Douglase Fairbankse " Vithal Raghunath [13] formálně téměř beze slov .

Technické potíže zahrnovaly utajení natáčení, aby se předešlo špionáži ze strany konkurentů (neumožňující použití „přírody“), umístění studia Imperial poblíž železnice a chybějící zvuková izolace. V důsledku toho, protože citlivý mikrofon zachytil všechny cizí zvuky, muselo se natáčet hlavně pozdě v noci, kdy byl městský hluk tichý a vlaková doprava byla na několik hodin přerušena. [6] [14] Navíc kvůli nedostatku dnes akceptovaného „vyvěšování“ mikrofonů bylo nutné uchýlit se k trikům s jejich umístěním mimo rám nebo za záda herců, což mělo za následek následně poznamenal „výborná synchronizace, ale nerovnoměrná úroveň zvuku“ [14] .

Reakce diváků na film, jeho dopad a následný osud

Film měl premiéru v kině Majestic v Bombaji 14. března 1931 a okamžitě vyvolal zběsilý divácký humbuk. Obrovské davy obležely kina celé dny a blokovaly dopravu, takže musela zasahovat policie, rovněž s obtížemi kontrolovat dav [14] ; spekulace s lístky vzkvétaly [6] , dosáhly přeprodeje lístků za 4 anny za 4-5 rupií [15] , tedy 16-20krát dražší než nominální hodnota. Obrázek vydržel na pokladně nejméně 7-8 týdnů [16] [17] , přičemž během této doby obdržel bohaté sbírky [12] . Film s jednoduchým dějem, vyjádřený v hovorové hindustanštině a zahrnujícím sedm (podle některých zdrojů 10 nebo 12) snadno zapamatovatelných písní, si rychle získal oblibu u diváků, včetně negramotných, jejichž zájem o kinematografii byl dříve omezován neschopnost číst titulky. Kromě Indie byl film uveden v Barmě , na Srí Lance a v dalších západoasijských zemích [17] . Film byl předem (na billboardech) inzerován jako „všechno mluví, zpívá a tančí“ [14] , již na samém počátku éry indického zvukového filmu, propagující svůj dnes nejznámější formát.

Brzy začaly půjčovnu dohánět filmy íránských konkurentů. Necelý měsíc po premiéře prvního indického zvukového filmu J.F. Řetězec kin Madan uvádí první zvukový film v bengálštině , režírovaný Amarem Chaudharym, Jamai Shashthi , a o měsíc později hindské filmy „Shirin a Farhad“ a „Layli a Majnun“ založené na dramatech Nizami , v režii jeho syna J. J. Madana vycházejí , které brzy překrývají „Světlo světa“, co se týče honorářů i oblíbenosti. V nadcházejícím roce vyšlo celkem 27 zvukových filmů (22 v hindštině a pět dalších v jiných jazycích) [6] [15] . Některé z nich, včetně zmíněných Madanových filmů, využívaly již pokročilejší přístupy, včetně nejlepší nahrávací technologie RCA Photophone a dabingu s hlasovým záznamem; kromě toho, když režiséři viděli úspěch první kazety, aktivně využívali a opakovaně posilovali úspěšnou myšlenku „hudebního filmu“ - již v „Shirin a Farhad“ bylo nejméně třikrát tolik písní ( a podle některých zdrojů až 42) a ve filmu Indrasabha z roku 1932 zahrnul J. J. Madan již 69 nebo dokonce 71 dílů různých stylů (desetkrát více než v Iraniho filmu, včetně 15 písní, 31 ghazalů , 9 thumri , 4 hori , 2 chausabové a 5 chhandů) [ 18] . V návaznosti na hojné natáčení zvukových filmů, tichý prudce poklesl. Přestože se držela ještě čtyři roky, produkce neznělých filmů klesla z 87 v roce 1932 na 39 v roce 1933 a na 7 v roce 1934 a tam byla prakticky zastavena [6] .

Ztráta filmu

V roce 2011 se v Indii hojně slavilo 80. výročí indické éry talkie, které bylo poznamenáno i uměleckou verzí loga vyhledávání Google [19] , nicméně v přípravě, již v roce 2008, se zjistilo, že ani jedna kopie film byl k dispozici. Podle verze, která se původně dostala do médií, film zemřel při požáru v úložišti National Film Archive of India ( NFAI ) v Pune v roce 2003 [2] , ale později několik úředníků filmového archivu objasnilo, že stopy Film se ztratil už v době založení NFAI v roce 1964 a archiv zpočátku neměl jedinou kopii Světla světa a v roce 1967, kdy probíhala jednání s Ardeshirem Iranim a jeho synem, pouze potvrdil, že ani on neměl informace o žádné dochované kopii a mohl poskytnout pouze několik fotografií ze souboru [10] .

Viz také

První celovečerní zvukové celovečerní filmy z různých zemí (v pořadí vydání)

První zvukové filmy Indie v jiných jazycích než v hindustanštině

Poznámky

  1. 1 2 Priya Krishnamoorthy. První indická talkie ztracená v tichu  (anglicky)  (downlink) . CNN-IBN (15. června 2007). Získáno 25. září 2014. Archivováno z originálu 29. prosince 2013.
  2. 1 2 3 První indická talkie Alam Ara navždy ztracená  . CNN-IBN (9. října 2008). Staženo: 25. září 2014.  (nepřístupný odkaz)
  3. Nadace Martina Scorseseho obnoví indické filmy , Cinematheque Portal (6. dubna 2010). Archivováno z originálu 6. října 2014. Staženo 27. září 2014.
  4. Sergej Lavinov . Muzeum indické kinematografie se otevře v Bombaji , Novye Izvestija  (14. března 2014). Archivováno z originálu 14. července 2014. Staženo 27. září 2014.
  5. A. H Wafa. „Moderní umělecká kultura v Asii a Africe“ . — M .: Nauka , 1986. — 179 s.
  6. 1 2 3 4 5 Feroz Ranguvalla a kol.. Kino Indie: minulost a současnost. Panorama indické kinematografie» / Ed. M.L. Salganik, přeložil a s doslovem R.P. Sobolev. - M .: Raduga, 1987. - S. 62-100. — 384 s.
  7. Alexey Clientov. Pět setkání s múzou filmu . - Sovremennik, 2001. - S. 153. - 333 s.
  8. V. S. Kolodjažnaja, I. I. Trutko. "Historie zahraniční kinematografie: 1929-1945" . - M .: Umění , 1970. - S. 367.
  9. G. Maryamov. Kino Indie: problémy a trendy  // Film Art: časopis. - 1971. - č. 5 . - S. 155 .
  10. 1 2 Amrita Jain. Alam Ara dlouho ztracený, nikdy nebyl s NFAI  (anglicky) . The Indian Express / IANS (17. března 2011). Získáno 25. září 2014. Archivováno z originálu 7. října 2014.
  11. Nemáme archiv mnoha epických filmů: PK Nair  (anglicky)  (downlink) . IANS (18. dubna 2013). Získáno 25. září 2014. Archivováno z originálu 8. října 2014.
  12. 1 2 Surendra Miglani. Mluvící obrazy, 75 let kina . The Tribune (26. března 2006). Získáno 9. března 2013. Archivováno z originálu 17. července 2011.
  13. Vijay Ranchan. Song from the Dream-Girl // Story of a Bollywood Song . - Abhinav Publications, 2013. - S. 17-18.
  14. 1 2 3 4 Tilak Rishi. Začíná mluvit // Bless You Bollywood! Pocta hindské kinematografii za dokončení 100 let . - Frafford Publishing, 2012. - S. 5-7. — 228 s. — ISBN 978-1-4669-3962-2 . Archivováno 23. prosince 2018 na Wayback Machine
  15. 1 2 Deepa Gahlot. NOSTALGIE: Alam Ara (1931)  (anglicky) . Filmové dojmy (29. března 2010). Získáno 28. září 2014. Archivováno z originálu 6. října 2014.
  16. Nonika Singh. Stovka a jedeme dál... . The Tribune (5. května 2013). Získáno 6. října 2013. Archivováno z originálu dne 24. srpna 2013.
  17. 1 2 T. M. Ramachandran. 70 let indické kinematografie: (1913 - 1983) . - IBD Ltd, 1985. - S. 65-66. — 649 s. Archivováno 6. října 2014 na Wayback Machine
  18. Vijay Ranchan. Nemluvíme, ale zpíváme // Story of a Bollywood Song . - Abhinav Publications, 2013. - S. 19.
  19. 80. výročí Alam Ara . Google _ Získáno 28. září 2014. Archivováno z originálu 8. října 2014.

Literatura

Odkazy