Sofie Sviridová | |
---|---|
Jméno při narození | Sofie Alexandrovna Sviridová |
Přezdívky | S. Sviridenko, Svjatoslav Sviridenko, Gilbert |
Datum narození | 1882 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | ne dříve než v roce 1928 |
občanství (občanství) | |
obsazení | básník , spisovatel , překladatel , muzikolog , hudební kritik |
Jazyk děl | ruština |
Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - ne dříve než 1928) - ruská básnířka, prozaička, překladatelka -ekvirytmistka , muzikoložka, hudební kritička [1] [2] .
Narozen v Petrohradě, otec - státní rada Alexander Sviridov. Rodina měla ukrajinské kořeny, udržovala vazby s inteligencí Ukrajiny, včetně rodiny spisovatelů Ivana a Panase Rudčenkových [2] .
V prvních letech byla publikována v novinách Poltavy . Jedno z děl vyšlo i v Kyjevě .
Kromě literární kreativity byla také vědkyní v oblasti historie, filologie a okultismu, ovládala 15 jazyků [1] .
Publikováno pod pseudonymem S. Sviridenko (nebo Svyatoslav Sviridenko). Po přechodu k římskokatolické víře přijala nové jméno – Gilbert [2] .
Sofia Sviridová byla autorkou knih a článků o díle R. Wagnera, R. Schumanna, F. Liszta, J. Brahmse, historických příběhů, básnických překladů. Spolupracovala ve „ Velkém encyklopedickém slovníku Brockhause a Efrona “, v časopisech „ Ruské bohatství “, „ Svět Boží “, „Jaro“, „Moderní svět“, „Sluneční svit“ a také v „ Ruských hudebních novinách “. “, noviny „Novosti“ , „Poltava“ a další [1] [2] .
Vědecká a umělecká tvořivost Sviridenka lze rozdělit do tří hlavních tematických oblastí:
Báseň "Píseň o Sigurdovi" (1912, původní text, složený místo ztraceného fragmentu Starší Eddy, vydaný pod pseudonymem S. Sviridenko) byla oceněna polovinou Puškinovy ceny Akademie věd (1915).
Jejím nejznámějším a hlavním překladatelským dílem je první ruský překlad Starší Eddy . První část tohoto díla „Písně o božstvech“ vyšla v roce 1917. Sofia Sviridenko kompletně přeložila libreto slavné tetralogie R. Wagnera „ Prsten Nibelungův “ (nepublikováno).
Největší význam pro moderní koncertní praxi mají Sviridenkovy překlady textů R. Schumanna, I. Brahmse a E. Griega od Sviridenka. Vycházely v předrevolučních hudebních sbírkách (některé překlady byly přetištěny i v sovětských dobách) [1] .