„ Bluestocking “ ( anglicky bluestocking ) – charakteristika osvícenství , „posměšná přezdívka pro učenou ženu, postrádající šarm a zcela zaujatou knižními zájmy“ [1] .
V širším slova smyslu - ironické označení ženy , jejíž vzhled, osobní vlastnosti, chování, aktivity, zájmy a/nebo životní styl (nebo jejich projev ve společnosti [2] ) do značné míry neodpovídají ženskému stereotypu o nich v jejím okolí - jako obecně považované za vhodné nebo pozitivní pro muže a nevhodné nebo abnormální pro ženy. [2] [3] [4] [5]
Výraz se zrodil v Anglii v 60. letech 18. století v salonu spisovatelky Elizabeth Montagu (1718-1800). Podle jedné verze byl nejaktivnějším a nejvýraznějším členem tohoto kruhu botanik, spisovatel a překladatel Benjamin Stillingfleet ( angl. Benjamin Stillingfleet ) (1702-1771), který vždy nosil modré vlněné punčochy místo černých hedvábných punčoch předepsaných etiketou. . Když zmeškal schůzi kruhu, řekli: "Nemůžeme žít bez modrých punčoch, dnes se konverzace špatně vyvíjí - žádné modré punčochy nejsou!" Přezdívku „Bluestocking“ tedy nejprve dostal muž a samotný kruh se začal ironicky nazývat „Společnost Bluestocking“. Později se „modrým punčochám“ začalo říkat ženy, které se zajímaly o literaturu a vědu, zanedbávaly domov a rodinu.
Existuje verze, že název „modré punčochy“ dal hrnku lady Montaguové od admirála Edwarda Boscowena (1711-1761), známého jako „Dauntless old man“ nebo „Wry-necked Dick“. Byl manželem jedné z nadšenějších členek kruhu a sprostě mluvil o intelektuálních zájmech své ženy a posměšně označoval schůze kruhu jako schůzky Společnosti modrých punčoch. Výraz se stal v Anglii pojmem poté, co básník George Gordon Byron napsal satiru na salon Lady Montagu a nazval ji The Blues .
Ve Francii v 17. století existovaly také salony v Paříži , v nichž ženy hrály významnou roli. A pro ně existoval vlastní termín „učené ženy“ ( francouzsky femmes savantes ) podle názvu Molièrovy komedie „Učené ženy“ [6] , zesměšňující „světské pseudovědecké pedanty“.
Modrá punčocha. — Pohrdavý výraz pro ženu zajímající se o intelektuální záležitosti. Pro potvrzení citujte Moliéra.
— Gustave Flaubert [5]Členka anglické "Bluestocking Society" Anna Mor v ironické básni "Bas-bleu, nebo konverzace" tvrdí, že francouzské jméno ( francouzsky bas-bleu ) se zrodilo jako výsledek doslovného překladu nějakého cizince anglického bluestocking.
Výraz přišel do Ruska z Francie.
Ženy, modré punčochy nebo červené punčochy nebo politické, parlamentní, ministerské ženy jsou jakési degeneráty, které přestávají být ženou a nejsou schopny být mužem.
— P. A. Vjazemskij [3]