Sorokin, Jurij Alexandrovič

Jurij Alexandrovič Sorokin
Datum narození 7. května 1936( 1936-05-07 )
Místo narození Moskva
Datum úmrtí 8. října 2009 (ve věku 73 let)( 2009-10-08 )
Místo smrti Moskva
Místo výkonu práce
Akademický titul doktor filologie
Ocenění a ceny Cena prezidenta Ruské federace v oblasti vzdělávání

Jurij Aleksandrovič Sorokin (7. května 1936  - 8. října 2009 ) - sovětský a ruský vědec - psycholingvista a spisovatel . Doktor filologie , hlavní vědecký pracovník oddělení psycholingvistiky a teorie komunikace Ústavu lingvistiky Ruské akademie věd .

Životopis

Doktor filologie , byl vedoucím výzkumným pracovníkem v oblasti psycholingvistiky a teorie komunikace na Ústavu lingvistiky Ruské akademie věd . V oboru působí od jeho založení v roce 1976 . Autor velkého množství vědeckých prací o metodologii psycholingvistiky . Zabýval se také problematikou lingvistického vědomí, etnopsycholingvistiky, teorie překladu , linguopoetiky, teorie textu, sémiotiky a dalších souvisejících problémů. Jeden ze zakladatelů teorie mezer .

Byl členem redakční rady celoruského časopisu „Otázky psycholingvistiky“, stejně jako spolueditor řady dalších časopisů a publikací (včetně elektronických) z oblasti psycholingvistiky, podílel se na mnoha vědecké akce iniciované ruskými univerzitami (včetně regionálních) v oblasti psycholingvistiky, aplikované lingvistiky a teorie komunikace .

Laureát Ceny prezidenta Ruské federace v oblasti vzdělávání (v rámci skupiny autorů Asociativního ruského slovníku, editoval Yu. N. Karaulov ) [1] .

Mezi jeho studenty patří Markovina I.Yu., Belyanin V.P., Klyukanov I.E., Valuytseva I.I., Kuleshova-Dumer O.D., Bobrysheva I.E. , Privalova I.V. a mnoho dalších.

Mluvil čínsky a překládal čínskou poezii. Pod pseudonymem Gleb Arseniev vydal také dvě knihy poezie a publicistických poznámek ( 1996 a 2008 ) . Byl publikován v časopisech "Arion", "Air", Antologie ruského volného verše.

Vědecké směry:

V raných psycholingvistických studiích (Interakce mezi příjemcem a textem: teorie a praxe. - M., 1978; Psycholingvistické aspekty studia textu. - M., 1985 atd.) se Yu. A. Sorokin zabýval tzv. problém interakce mezi příjemcem a textem: teoretické problémy psychologie čtenáře, otázky metod identifikace hodnotových orientací recipientů, bibliopsychologický přístup k populárně-naučné literatuře a překladu, národní a kulturní specifika propagandy atd. zajímal se o témata: text a jeho fungování v lingvokulturní komunitě, problémy verbální a neverbální komunikace: masová komunikace; stereotypy, klišé, klišé; rozhlasové a televizní vysílání jako dialog; znaková motivace v některých sémantických systémech; psycholingvistické rysy vnímání textu přírodních a humanitních věd; vzdělávací text; umělecký text; kniha jako sémantický objekt.

Za nejspolehlivější považoval empirické poznatky, proto se sám zabýval experimentálním výzkumem a zapojil do něj své studenty, podporoval a podněcoval jejich praktické bádání, a to i formou publikací. Jednou z nich je kolektivní monografie „Etnopsycholingvistika“ (M., 1988), která zkoumala rozdíly a podobnosti ve verbálním a neverbálním chování mluvčích určitých jazyků v rámci triády „etnos – jazyk – kultura“. V tomto díle se okruh zájmů Yu.A. Sorokina výrazně rozšiřuje: dotýká se problému mezer a jejich kompenzace, symboliky čínského divadla, způsobů zobrazení člověka v čínské beletrii a také řeči Zvažuje se etiketa Angličanů, „barevný obraz světa“ Finů a způsoby řečové interakce Japonců. , prostředky, kterými si lidé žijící v různých zemích světa vzájemně vyjadřují nesouhlas. Vědec považoval tuto monografii za pokračování předchozích studií a publikací o problému národních a kulturních specifik řečového chování (M., 1977) a národních a kulturních specifikách řečové komunikace národů SSSR (M., 1982 ).

Vědec také rozvinul problémy překladu, jednou z jeho prací je „Translation Studies: Status of a Translator and Psychohermeneutic Procedures“ (Moskva, 2003), která obsahuje materiály z přednáškového kurzu Yu.A. Sorokina, který je čtvrtá přednášková disciplína v rámci specializace „Teorie a praxe interkulturní komunikace“. Kurz odráží autorovy základní představy o tom, co je v textu univerzální a kulturně specifické, jaké by měly být nástroje, které pomohou analyzovat národní a kulturní specifičnost textu, vidět zóny koncentrace kulturních významů, vysvětlit příčiny překladatelských neúspěchů. a určit způsoby řešení problémů s překladem.

Filolog s filozofickým typem myšlení Yu.A. Sorokin byl vysoce profesionální ve vědeckém stylu řeči, tvořil terminologický aparát a formuloval základní etnopsycholingvistické principy pro studium kulturních konstant. Vědec zavedl do etnopsycholingvistiky termín lacuna, definoval jej jako verbální a neverbální prvky cizí kultury, které způsobují odmítání, nesouhlas, nepochopení, podceňování a určil výchozí podmínky pro proces lakunaizace. Yu.A. Sorokin je zodpovědný za zvýraznění základních principů studia somatika jako fragmentu obrazu světa nositele konkrétní jazykové kultury, zdůvodnění studia tzv. somatologických map, zdůraznění zvláštního směru v etnopsycholingvistice. - koloristická stylistika a mnoho dalšího (viz prezentaci jeho psycholingvistických pozic také v: Pishchalnikova V. A. Historie a teorie psycholingvistiky, část 2. Etnopsycholingvistika, Moskva: MSLU, 2007, 227 s.

Hlavní práce

knihy články Spoluautor Elektronické publikace

Odkazy

Poznámky

  1. Dekret prezidenta Ruské federace ze dne 25. ledna 2005 č. 79 „O udělování cen prezidenta Ruské federace v oblasti vzdělávání za rok 2003“