Překladatelská studia

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. ledna 2021; kontroly vyžadují 7 úprav .

Translatologie , teorie překladu , příležitostně translatologie , traduktologie  ( z francouzštiny Traduction ) je humanitní disciplína na pomezí lingvistiky , teorie komunikace , srovnávací literatury , sémiotiky a sociologie , studující proces a výsledky ústního a písemného překladu , jakož i široké spektrum souvisejících jevů (například lokalizace ). Navíc ideologie a sociální aspekty překladu jako činnosti spadají do sféry zájmů translatologie.  

Historie

Raná fáze

Překladatelství vzniklo jako normativní normativní disciplína, která shromažďuje a formuluje praktická doporučení pro překladatele. V evropské tradici je za podmíněné východisko považováno Ciceronovo pojednání De Optimo Genere Oratorum („O nejlepším druhu řečníků“), které pojednává o výhodách překladu z řečtiny pro praktickou přípravu řečníka [1] .

Institucionalizace

50. a 60. léta 20. století byla ve znamení vzniku a rychlého růstu lingvisticky zaměřených translatologických studií. V roce 1958 Jean-Paul Vinay ( fr.  Jean-Paul Vinay ) a Jean Darbelnet ( fr.  Jean Darbelnet ) napsali komparativní stylistiku francouzštiny a angličtiny pro účely překladu [2] .

Během II. sjezdu slavistů v Moskvě (1958) se mezi zastánci lingvistického a literárního přístupu k překladu rozvinula ostrá debata, jejímž řešením byl křehký konsenzus , že překlady by měly být studovány v rámci speciální disciplíny s vlastním souborem přístupy a arzenál metod, které nelze na nic redukovat.na literární vědu, ani na ty čistě lingvistické [3] . První překladové výzkumné týmy se objevily na některých amerických univerzitách ( Univerzita v Iowě , Princetonská univerzita ) v 60. letech 20. století. [4] .

V posledních letech se překladatelská studia stále více propojují s informačními technologiemi ; na Univerzitě v Mannheimu se tato specializace studuje na Fakultě elektrotechniky . Na Brestské státní univerzitě pojmenované po A. S. Puškinovi se na Fakultě cizích jazyků vedle výuky tak technické disciplíny, jako je počítačový překlad, vyučuje klasický kurz „Úvod do translatologie“.

Překladatelská studia mohou být normativní (předepisující aplikaci určitých překladatelských pravidel) nebo deskriptivní (popisná).

Poznámky

  1. http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Archivováno 5. března 2016 ve Wayback Machine Mark Tullius Cicero. Kompletní sbírka projevů v ruském překladu (částečně V. A. Alekseeva, částečně F. F. Zelinského). T. 1. Petrohrad, ed. A. Ya Lieberman, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul a Jean Darbelnet. 1958/1995. Srovnávací stylistika francouzštiny a angličtiny: Metodika překladu . Amsterdam a Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmonde. 1959. 'Andrei Fédorov. Úvod à la théorie de la tradice.” Babel 5, str. 19n.
  4. Munday, Jeremy. 2008. Představujeme překladatelství . Londýn a New York: Routledge. str. osm

Literatura

V ruštině

V cizích jazycích

Odkazy