Nikolaj Alekseevič Spešněv | ||
---|---|---|
Datum narození | 13. srpna 1931 | |
Místo narození | ||
Datum úmrtí | 14. června 2011 (ve věku 79 let) | |
Místo smrti | ||
Země | SSSR → Rusko | |
Místo výkonu práce | Petrohradská státní univerzita | |
Alma mater | Petrohradská státní univerzita | |
Akademický titul | Doktor filologie | |
Akademický titul | Profesor | |
Ocenění a ceny |
|
Nikolaj Alekseevič Speshnev ( 13. srpna 1931 , Peking , Čínská republika - 14. června 2011 , Petrohrad , Rusko ) - sovětský sinolog , lingvista a překladatel , specialista na lexikologii, stylistiku, fonetiku a fonologii čínského jazyka . Doktor filologie, profesor. Čestný profesor Petrohradské státní univerzity, zasloužilý pracovník Vyšší školy Ruské federace, člen Evropské asociace sinologů, Mezinárodní asociace učitelů čínského jazyka. [jeden]
Autor 150 vědeckých prací, včetně několika monografií. Vyvinul několik kurzů: "Čínská fonetika a fonologie", "Čínská lexikologie", "Čínská stylistika", "Úvod do čínské filologie", "Čínská lidová literatura", "Nová a nejnovější čínská literatura", "Etnopsychologie Číňanů", as byly připraveny i speciální semináře: "Úvodní fonetický kurz čínštiny", "Čínské písmo kurzívou", "Domácí epigrafika", "Teorie a praxe literárního překladu". [2]
Pradědeček ( Spešněv Nikolaj Alexandrovič ) byl členem okruhu petraševistů . [3] Byl zatčen a odsouzen k trestu smrti, který byl na poslední chvíli změněn na nevolnictví.
Dědeček, Nikolaj Alekseevič Speshnev (1871-1950?), - podplukovník císařské armády, vojenský orientalista. Vzdělání získal na Michajlovské dělostřelecké škole, Důstojnické dělostřelecké škole a na důstojnickém oddělení Orientálního institutu v japonsko-čínské kategorii (absolvoval v roce 1910). Po absolvování ústavu sloužil ve zpravodajském velitelství Amurského vojenského okruhu, pohraniční komisař Amurské oblasti (1913), byl poslán k dispozici ruskému vojenskému agentovi v Číně (1917). V roce 1919 byl mobilizován do armády admirála Kolčaka, počátkem roku 1920 byl zajat bolševiky a strávil dva měsíce ve vězení. Mobilizován Rudými jako specialista na japonský jazyk, brzy odešel ze služby a znovu se sešel se svou rodinou ve Vladivostoku. V roce 1921 se celá rodina přestěhovala do Charbinu, odkud se Speshnevovi brzy přestěhovali do Pekingu (1923), kde žili až do roku 1947. Nikolai se narodil v Pekingu v roce 1931.
Jako dítě studoval na anglické střední škole v Cambridge „Sacre Coeur“, později absolvoval osm tříd čínské školy. Dvojjazyčné . Po návratu do SSSR v roce 1947 žila rodina v regionu Orenburg ve městě Novotroitsk. Dědeček byl utlačován jako japonský špión (v Číně nějakou dobu pracoval pro japonskou rozhlasovou stanici). Rodina se mohla přestěhovat do Leningradu jen díky příbuzným: teta byla známá sovětská optika [ upřesnit ] a akademik Sergej Vavilov se osobně trápil s jeho přechodem . [3]
Vstoupil na Katedru čínské filologie Orientální fakulty Leningradské státní univerzity . Jako student vedl konverzační hodiny. Od roku 1957 - asistent, v roce 1968 obhájil disertační práci, v roce 1974 - docent. V roce 1987 obhájil doktorskou disertační práci, od roku 1989 je profesorem na katedře čínské filologie. Diplomová práce N. A. Speshneva „Akustika slovního přízvuku v čínštině“ získala první celounijní cenu na studentské výzkumné soutěži. Řada prací využívajících experimentální výzkumné metody umožnila jejímu autorovi učinit řadu objevů na poli čínské fonetiky ohledně povahy slovního přízvuku, kvality samohlásek a rytmického základu jazyka. Unikátní metodiku pro výuku fonetiky a mluvené čínštiny vyvinul N. A. Speshnev, který koncem 50. a začátkem 60. let vedl Metodickou komisi Orientální fakulty. Výběr dialogů, metodika osvojení slovní zásoby a základních konverzačních dovedností prezentovaná v manuálu se ukázaly být natolik pravdivé a žádané, že dosud jen stěží lze jmenovat úspěšnější a promyšlenější učebnici mluveného jazyka pro počáteční fázi. Technika vyvinutá N. A. Speshnevem je úspěšně aplikována také v řadě evropských zemí (Německo, Česká republika, Norsko, Itálie).
V letech 1972-1974. byl v diplomatických službách v Pekingu jako odborný tlumočník pro sovětskou vládní delegaci při jednání o urovnání hranic. N. A. Speshnev se opakovaně účastnil summitů jako expert. V letech 1992-1994 přednášel na Tchaj-wanu o srovnávací literatuře, dějinách ruské literatury a dějinách ruského umění a seznamoval Číňany s ruskou duchovní kulturou.
Byl překladatelem Chruščova, Brežněva a Gorbačova . [3]
N. A. Speshnev je znalcem čínského psaného a mluveného jazyka, kultury a literatury Číny, jedním z nejzkušenějších učitelů sinologie. Byl členem výkonného výboru Světové asociace učitelů čínského jazyka, místopředsedou Metodické rady pro čínský jazyk Státního výboru SSSR pro veřejné vzdělávání, členem Evropské asociace sinologů, členem představenstva Všeruského sdružení sinologů. [2]
Wang Peigong. My / Překlad N. Speshnev // Moderní čínské drama: sbírka. Za. z čínštiny; Sestaven a po. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M.: Duha, 1990. - S. 367-425.
Guan Hanqing . Hořká zášť, která se dotkla nebe a země Dou E / Per. N. Speshneva // Yuan drama. — L.; M., 1966. - S. 27-67.
Dai Lai. Prosím úsměv! (Přeložil N.A. Speshnev) // Moderní čínská próza. Crimson Cloud: Antologie sestavená Svazem čínských spisovatelů. M.-SPb, 2007. - S. 447-465.
Lao She . Vypravěči. - M., 1986 (překlad).
Li Wanfeng, Lan Yinghai. Ranní procházky / Překlad N. Speshnev // Moderní čínské drama: sbírka. Za. z čínštiny; Sestaven a po. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M.: Duha, 1990. - S. 277-365.
Lin Yutang . Čínština: moje země a můj lid / přel. z čínštiny a předmluva. NA. Spešněv. - M.: Východní literatura Ruské akademie věd, 2010. - 335 s.
Liu Shugan. Návštěva mrtvých u živých / Překlad N. Spešněva // Moderní čínské drama: sbírka. Za. z čínštiny; Sestaven a po. V. Adzhimmudova N. Speshneva - M.: Duha, 1990. - S. 175-275.
Pu I. První polovina mého života: Memoáry Pu Yi - posledního císaře Číny / Per.s velryba. I. L. Makarova, N. A. Speshneva, Jiang Shi-Lun . Intro. stat. S. L. Tichvinskij . — M.: Progress , 1968.
Su Tong . Dva kuchaři. / Překlad N.A. Speshneva // Měsíc mlh. Antologie moderní čínské prózy. SPb., 2007. S.352–361.
Te Ning . Vždy je kolik? / Překlad N.A. Speshneva // Měsíc mlh. Antologie moderní čínské prózy. SPb., 2007. S. 8–55.
Uzheertu. Jantarový oheň (Přeložil N.A. Speshnev) // Moderní čínská próza. Crimson Cloud: Antologie sestavená Svazem čínských spisovatelů. M.-SPb, 2007. - S. 381-397.
Feng Jicai . Flight of the Soul / Per. s velrybou. lang. NA. Spešněv. - Petrohrad: Hyperion, 2014. - 192 s.
Feng Jicai . Sestra Yu a její zmačkaný manžel (Přeložil N.A. Speshnev) // Moderní čínská próza. Život je jako natažený šíp: Antologie sestavená Svazem čínských spisovatelů. M.-SPb, 2007. - S. 347-373.
Feng Jicai . Zrůdy. - Petrohrad: Karo, 2003. - ISBN 5898157549 (přeloženo).
Chen Yingsong. Monster (přeložil N.A. Speshnev) // Čtyřicátá třetí strana. Čínská próza XXI století: Per. s velrybou. lang. / Comp.: A.A. Rodionov, N.A. Spešněv. - Petrohrad: KARO, 2011. - S. 56–107.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|