Voda je široká | |
Melodie pro verzi písně s názvem The Water is Wide | |
Nápověda k přehrávání |
"Běda, bohužel!" (překlad do ruštiny, anglicky O Waly, Waly , též The Water is Wide , Roud 87 [1] ) je populární anglicky mluvená lidová píseň skotského původu. V Roud Folksong Index má lidová balada „ Jamie Douglas “ ( anglicky Jamie Douglas , Child 204) stejné číslo , protože obsahuje podobná slova v mnoha variantách. Balada má však přesně vymezený děj, zatímco píseň má lyrickou podobu. Jak tato dvě díla souvisí, zůstává předmětem diskuse. V současnosti má oblibu verze písně The Water is Wide , vybudovaná na počátku 20. století [2] [3] .
První verze písně se objevují ve dvou publikacích z 20. let 18. století. Jedna, nazvaná Wale' Wale' up yon Bank , byla vytištěna v roce 1725 v Orpheus Caledonius Williama Thomsona obsahovala melodii a čtyři sloky, z nichž dvě jsou v moderním textu přítomny v upravené podobě. Ve stejné době (pravděpodobně v roce 1726) vyšel druhý díl Allana Ramsayho Tea-Tables Miscellany , který obsahoval delší texty. Jedna ze sedmi dodatečných sloků se také nachází v The Seamans Leave Take Of His Sweetest Margery (poprvé publikováno kolem roku 1650) a pět dalších je v Arthur's Seat Shall Be My Bed nebo: Love in Despair (publikováno kolem roku 1701). Píseň byla zjevně populární během 18. století, například John Gay ( balada opera Polly a James Worsdale ( na nachlazení ) ji uvedli ve svých libretech . Kromě toho se melodie písně objevuje ve sbírkách obou slavných skotských skladatelů té doby, Jamese Oswalda a Williama McGibbona , a její text se objevuje ve sbírkách Thomase Purseyho („ Monuments of Old English Poetry “) a David Heard ( Ancient And Modern Scottish Songs ) [4] .
Varianty písně v repertoárech moderních interpretů pocházejí z přepracované verze nazvané The Water is Wide , kterou na základě nashromážděných nahrávek Cecil Sharp skutečně znovu vytvořil a vydal v roce 1906 ve své sbírce Folk Songs From Somerset . Píseň začala získávat na popularitě, když ji v roce 1958 Pete Seeger uvedl jako součást svého LP American Favorite Ballads, Vol. 2 [4] .
V ruštině píseň (její verze, přítomná ve sbírce dítěte ) s názvem "Běda, běda!" přeložil Osip Borisovič Rumer [5] .