Fitzgerald, Edward (básník)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 10. září 2021; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Edward Fitzgerald
Edward FitzGerald
Jméno při narození Edward Purcell
Datum narození 31. března 1809( 1809-03-31 )
Místo narození
Datum úmrtí 14. června 1883 (ve věku 74 let)( 1883-06-14 )
Místo smrti
Státní občanství Velká Británie
obsazení překladatel , básník , spisovatel , výtvarník , kreslíř , právník
Žánr Poezie , překlady
Jazyk děl Angličtina
Autogram
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Edward Fitzgerald [3] ( Eng . Edward FitzGerald ; 31. března 1809  – 14. června 1883 ) byl anglický básník , který je nejlépe známý svými překlady čtyřverší ( Rubaiyat ) Omara Khayyama ( Eng . Rubaiyat of Omar Khayyam ) .

Životopis

Edward Fitzgerald se narodil jako Edward Purcell v roce 1809 v Bradfield House ve Woodbridge, Suffolk . V roce 1818 jeho otec John Purcell přijal jméno a erb rodiny své manželky, Fitzgeraldových. Ke změně jména došlo krátce poté, co Fitzgeraldova matka zdědila svůj druhý majetek. Předtím dostala od své tety přes půl milionu liber a v roce 1818 jí zemřel otec, takže jí zůstalo mnohem víc, než byla předchozí částka. Fitzgeraldové byli jednou z nejbohatších rodin v Anglii. Později Edward Fitzgerald řekl, že všichni jeho příbuzní byli blázni; navíc on sám byl blázen, ale aspoň o tom věděl.

V roce 1816 se rodina přestěhovala do Francie a žila jak v Saint-Germain , tak v Paříži , ale v roce 1818, po smrti zmíněného dědečka z matčiny strany, byla rodina nucena vrátit se do Anglie . V 1821 Edward byl poslán k Bury St Edmunds škole . V roce 1826 nastoupil na Trinity College v Cambridge , kde se setkal s Thackerayem a Williamem Hepworthem Thompsonem. Přestože mezi jeho známými bylo mnoho členů „Cambridge Apostles“, mezi nimi i sám Tennyson , sám Fitzgerald pozvánku do této prestižní skupiny nedostal.

V 1830 Fitzgerald odešel do Paříže , ale v 1831 on žil na farmě lokalizované na místě bitvy Naseby . Rodinné bohatství mu umožnilo vést život vzdělaného podřízeného. Nikdy nikde nepracoval. Po přestěhování do rodného Suffolku se choval nenápadně, neopustil hrabství déle než týden nebo dva, když žil v hrabství. Do roku 1835 žije Fitzgerald ve Woerstedu; v témže roce se básník usadil v Bulge nedaleko Woodbridge, kde žil až do roku 1853 .

V 1860 on a jeho rodina se stěhovala do Farlingay chodby, kde oni zůstali dokud ne oni se stěhovali do města Woodbridge v 1873 ; poté a až do své smrti žil Fitzgerald poblíž svého vlastního domu, zvaného Little Grange. Většinu tohoto času Fitzgerald věnoval květinám, hudbě a literatuře. Přátelé, Tennyson a Thackeray , ho předčili na literárním poli a Fitzgerald dlouho neprojevoval touhu konkurovat jejich literárnímu úspěchu.

V roce 1851 vydal svou první knihu Euphranor, platónský dialog inspirovaný vzpomínkami na šťastné dny v Cambridge. Po něm následovalo vydání Polonia v roce 1852; kniha byla sbírkou „aforismů a moderních dějin“, z nichž některé patřily jemu a zbytek byl vypůjčen od méně známých anglických klasiků.

V roce 1850 v Elmsetu začal Fitzgerald studovat španělskou poezii a poté, v roce 1853 , perskou literaturu na Oxfordské univerzitě u profesora Edwarda Bilese Cowella.

4. listopadu 1856 se oženil s Lucy, dcerou kvakerského básníka Bernarda Bartona; v roce 1849 slíbil Bernardovi na smrtelné posteli, že se o ni postará, a sňatek byl důsledkem tohoto slibu. Manželství bylo zjevně katastrofou, možná kvůli Edwardovým homosexuálním sklonům, protože se rozešli po pouhých několika měsících, přestože se znali léta, včetně společné práce na knize o aktivitách jejího otce v roce 1849.

Vtipy a osobní život

O Fitzgeraldovi jako osobě se toho vědělo jen málo až do roku 1889, kdy W. Aldis Wright, jeho blízký přítel a vykonavatel, vydal své Dopisy a literární dědictví ve třech svazcích. Následovaly The Letters of Fanny Kimble. Tyto dopisy ukázaly, že Fitzgerald byl vtipný, barevný a milý muž. Jeden z nejskromnějších spisovatelů Fitzgerald nicméně svou mimořádnou osobností postupně ovlivnil veškerou anglickou beletrii, což se projevilo zejména v letech 1890-1900.

Fitzgeraldův citový život byl složitý. Byl si velmi blízký s mnoha svými přáteli; mezi nimi je William Browne, kterému bylo šestnáct let, když potkal Fitzgeralda. Brownieho předčasná smrt v důsledku nehody na koni byla pro Edwarda velkou tragédií. Později se také velmi sblížil s rybářem Josephem Fletcherem.

Jak roky plynuly, Fitzgerald byl stále více zklamaný křesťanstvím a nakonec přestal chodit do kostela úplně. To upoutalo pozornost místního faráře, který se rozhodl navštívit svévolně nepřítomného Fitzgeralda. Bylo řečeno, že Fitzgerald informoval pastora , že jeho rozhodnutí opustit církev je výsledkem dlouhého a tvrdého zvažování. Když pastor protestoval, Fitzgerald ukázal na dveře a řekl: „Pane, musíte pochopit, že muž mého věku o takových věcech hodně přemýšlí. Myslím, že mohu říci, že jsem o nich přemýšlel stejně jako vy. Není potřeba zpětná návštěva."

Kreativita

Raná literární díla

V roce 1853 vydal Fitzgerald The Six Dramas of Calderón ve volném překladu. Nyní se obrátil k orientálním studiím a v roce 1856 anonymně publikoval verzi Abdurahmana Jamiho „Salamana a Absala“ v Miltonově verši . V březnu 1857 v knihovně Asijské společnosti ( Kalkata ) anglický sanskrtský učenec Cowell objevil sérii perských čtyřverší od Omara Khayyama a poslal je Fitzgeraldovi. V té době se poprvé v jeho korespondenci objevuje jméno, se kterým by byl tak úzce spojen - " Háfiz a Omar Khayyam znějí jako opravdový metal." 15. ledna 1859 vyšla anonymně malá brožura Rubaját Omara Chajjáma. Zpočátku ani ve světě, ani v okruhu Fitzgeraldových přátel nevzbudila báseň žádnou pozornost. Vydavatel dovolil, aby se dal na polici se čtyřgrošovými nebo dokonce (jak se později chlubil) s jednogrošovými knihami.

Ale v roce 1869 to objevil Rossetti , následovaný Swinburnem a Lordem Hughtonem. Postupně si Rubaiyat získal oblibu, ale teprve v roce 1868 se Fitzgerald odvážil vydat druhé, podstatně přepracované vydání. V roce 1865 vydal verzi Agamemnona a dalších dvou Calderonových her . V letech 1880-1881 soukromě vydal překlady dvou Oidipových tragédií ; jeho poslední publikací byly Příběhy J. Crabba v roce 1882 . V rukopise zanechal verzi Attarovy „Rady ptáků“ . Tento poslední překlad Fitzgerald nazval „Ptačí pohled na ptačí parlament“ a redukoval perský originál (asi 4500 řádků) na odlehčených 1500 řádků v anglické verzi; tento překlad byl popsán jako vzácné mistrovské dílo.

Od roku 1861 byl Fitzgerald fascinován mořem. V červnu 1863 koupil jachtu Skandal a v roce 1867 se stal částečným vlastníkem malé plachetnice pro sledě Meum a Tuum. Několik let, až do roku 1871, trávil léta „touláním někde mimo Lowestoft“. Takže mezi knihami a květinami zestárnul.

Zemřel ve spánku v roce 1883 a byl pohřben v Ardenách . Podle něj to byl „flákač, jehož přátelství se podobalo spíše lásce“. V roce 1885 jeho popularitu posílilo Tennysonovo věnování jeho knize „Tiresias and Other Poems“ na památku Fitzgeralda, poněkud připomínající básně „Old Fitz“.

"Rubaiyat of Omar Khayyam"

Rozptýlený rubaiyat , patrně patřící různým autorům různých dob, ale dlouho připisovaný vědci Omaru Khayyamovi , Fitzgerald spojil do jakési básně s bezvadnou formální a tematickou logikou, počínaje úsvitem a konče západem slunce.

Fitzgerald autorizoval čtyři vydání počínaje rokem 1859 a po jeho smrti vyšlo páté vydání překladu Rubaiyat Omara Khayyama , perština : رباعیات عمر خیام, z nichž tři (první, druhé a páté) se významně liší; druhý a třetí jsou téměř totožné, stejně jako čtvrtý a pátý. První a páté vydání byly přetištěny v téměř stejném počtu a jsou stejně často zahrnuty do antologie.

Kniha veršů pod větví,
džbán vína, bochník chleba – a ty
vedle mě zpíváš v divočině
– Ó, divočina byla od teď rájem!

Verš XI pátého vydání citovaný výše se liší od odpovídajícího verše v prvním vydání, který zní: „Tady s bochníkem chleba pod větví/Baňkou vína, knihou veršů – a ty.“ Existují i ​​další nesrovnalosti. Verš LXIX je známější, protože se objevuje v prvním vydání:

To vše je šachovnice nocí a dnů,
kde hraje Destiny s Men for Pieces:
Sem a tam se pohybuje, kamarádi a zabíjí,
A jeden po druhém leží ve skříni.

Páté vydání je méně formální: „Ale bezmocné kousky hry, které hraje/Na této šachovnici nocí a dnů“.

Fitzgeraldův překlad Rubaiyat je pozoruhodný svými častými a všudypřítomnými narážkami na anglicky psané klasiky (Shakespeare, Chaucer, The Book of Common Prayer ). Fitzgerald, vědom si homoerotického aspektu starověké poezie, se ve své knize nikdy nezmiňuje o ženách [4] .

Na začátku 20. století Fitzgeraldova báseň předčila v popularitě ostatní díla viktoriánské poezie. Až na úsvitu modernismu si veřejnost uvědomila, jak daleko rozšířil hranice toho, co bylo v anglické poezii povoleno. Pokles čtenářského zájmu o toto dílo byl pozorován ve druhé polovině století.

Jedním z ukazatelů popularity Rubaiyat je to, že ze 107 veršů v pátém vydání Oxfordského slovníku citací (2. vydání) cituje 43 úplných veršů a navíc mnoho samostatných řádků a dvojverší. Verš LI, také dobře známý, zní:

The Moving Finger píše; a po napsání
jde dál; ani všechna tvá zbožnost ani důvtip
ho nepřilákají zpět, aby zrušil půl řádku,
ani všechny tvé slzy z toho nevyplavily ani slovo.

Linky a fráze z básně byly použity v názvech mnoha literárních děl, mezi nimi: „Šachovnice“ od Nevila Shutea , „Jarní ohně“ od Jamese Michenera a „Ukazovací prst“ od Agathy Christie ; "Ach, mládí!" Eugene O'Neill se zmiňuje o „Rubaiyat“ bez přímého citování. Narážky jsou časté i v povídkách O. Henryho ; pseudonym Saki to naznačuje. Populární píseň z roku 1925 „A Cup of Coffee, a Sandwich and You“ od Billy Rose a Ol Dubina odkazuje na první z výše uvedených veršů.

Parodie na Rubaiyat

Humoristé často používali Fitzgeraldovy překlady pro účely parodie .

  • Rubaiyat Ohow Driyam od J. L. Duffa používá originál k vytvoření satiry prohibice.
  • The Rubaiyat of the Persian Kitten od Olivera Harforda , vydaná v roce 1904, ilustruje příběh kotěte tím, že paroduje původní básně.
  • Gellett Burgess (1866-1951 ) Rubaiyat z Omara Cayenna byl odsouzením spisovatelské a vydavatelské činnosti.
  • Rubaiyat od Wallace Irwina Omara Khayyama Jr. prohlašuje, že je překladem z „Mango-Bornese“; kniha vypráví o dobrodružstvích syna Omara Khayyama, Omara Jr., v originále neuvedeného, ​​který emigroval z Persie na Borneo.

Citáty

  • "Pokud mi dokážete, že se stal jeden zázrak, uvěřím, že je to spravedlivý Bůh, kdo nás proklel, protože žena snědla jablko."
  • "Věda otevírá epos mnohem větší než Ilias . " Dnešní doba je plná nových objevů ve skutečnostech, které jsou z hlediska duše a budoucnosti lidstva významnější než výzkumy a práce scholastiky. Několik kosterních pozůstatků v hlíně a vápenci otevřelo větší pohled na studium minulosti, než indická představivost umožňovala svým bohům. Tato vize času nejenže připravila básníky o naději na nesmrtelnost, je sama o sobě krásnější než všechny myšlenky Danta a Miltona.
  • "Od dobra - dokonce i "velkého dobra" - nehledají dobro: to jsem se naučil ve stáří.
  • "Jsem pro krátký a zábavný život." ( Epitaf ).

Poznámky

  1. https://data.cerl.org/thesaurus/cnp00542043
  2. https://www.findagrave.com/memorial/6826127
  3. V anglických textech existují dvě hláskování jeho příjmení - FitzGerald a Fitzgerald . FitzGeraldův pravopis je v souladu s pravopisem používaným v jeho vlastních publikacích, antologiích, jako je Qwilleran-Coach's The Oxford Book of English Poetry a mnoha příručkách vydaných před šedesátými léty.
  4. FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect (eds. Adrian Poole, Christine van Ruymbeke, William H. Martin, Sandra Mason). Anthem Press, 2013. ISBN 9781783080717 . Strana 36.

Odkazy