Habanera (árie)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 3. července 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Hlasový rozsah: Tessitura:

Habanera  je lidový název pro árii L'amour est un oiseau rebelle (Láska je vzpurný pták) z opery Carmen od Georgese Bizeta . Jedná se o výstupní árii hlavního hrdiny v podání mezzosopránu nebo sopránu v páté scéně prvního dějství. Hlasový rozsah D 4 až F♯ 5 s tessitura D 4 až D 5 .

Melodie této árie byla vypůjčena z habanera El Arreglito , kterou napsal španělský skladatel Sebastian Iradier . Bizet věřil, že se jedná o lidovou skladbu, ale když si uvědomil, že jde o hudbu napsanou skladatelem, který zemřel teprve před deseti lety , přidal poznámku k vokálnímu partu Carmen, kde uvedl zdroj [1] . Téma je založeno na sestupné chromatické stupnici , po které následují variace na stejnou frázi , nejprve v mollové a poté v durové tónině, odpovídající milostným peripetiím v textu.

Text

Text v závorce zpívá sbor.

[hovorové intro]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, to je jisté!

[píseň]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de odmítnutí.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebele) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour..
(S'il lui convient de odmítnutí.) L'amour... L' amour

est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Předvádí garde toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Předvádí garde toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter , il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi !

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)

 

Kdy tě budu milovat?
Možná, já sám nevím...
Možná nikdy, možná zítra;
Ale ne dnes, to je jisté.


Láska je tvrdohlavý pták
, kterého nikdo nezkrotí,
a je zcela zbytečné ji oslovovat,
pokud chce odmítnout!
Nic nebude fungovat, ani hrozba, ani prosba;
Jeden mluví krásně, druhý mlčí -
preferuji druhého
, i když nic neřekl, ale miluje mě.

(Láska je tvrdohlavý pták,) Láska...
(kterou nikdo nezkrotí,) Láska...
(a je úplně zbytečné jí říkat) Láska...
(chce-li odmítnout!) Láska...

Láska je cikánské dítě,
nikdy neznala zákony;
když mě nemiluješ, tak já miluji tebe;
a pokud tě miluji, opatruj se! (Pozor!)
Pokud mě nemiluješ,
pokud mě nemiluješ, tak já miluji tebe! (Pozor!)
A pokud tě miluji,
pokud tě miluji, dej pozor!

(Láska je cikánské dítě,)
(nikdy neznala zákony;) ​​( pokud mě (a pokud tě miluji, měj se na pozoru!) (Pozor!)
, pak miluji tebe) nemiluješ (Pozor!) A pokud tě miluji, pokud tě miluji, dej pozor! (Pozor!) Ten ptáček, kterého jsi jakoby předběhl, zamával křídlem a odletěl - láska je daleko, můžeš na ni čekat; Už na ni nečekejte – a tady je! Rychle, rychle se kolem tebe třepotá , odlétá, zase se vrací, myslíš si, že jsi ho popadl - vyklouzne, myslíš, že jsi se před ním schoval - a jsi v jeho moci! (Hbitě, svižně kolem tebe) Láska ... (třepotá se, odlétá, zase se vrací;) Láska ... (myslíš, že jsi ji popadl - vyklouzne pryč,) Láska ... (myslí si, že ses před ní schoval - a ty jsou v její moci!) Láska ... Láska je cikánské dítě, nikdy neznala zákony; když mě nemiluješ, tak já miluji tebe; a pokud tě miluji, opatruj se! (Pozor!) Pokud mě nemiluješ, pokud mě nemiluješ, tak já miluji tebe! (Pozor!) A pokud tě miluji, pokud tě miluji, dej pozor! (Láska je cikánské dítě,) (nikdy neznala zákony;) ​​( pokud mě (a pokud tě miluji, měj se na pozoru!) (Pozor!) , pak miluji tebe) nemiluješ (Pozor!) A pokud tě miluji, pokud tě miluji, dej pozor! (Dávej si pozor!)






































Poznámky

  1. ↑ Grove's Dictionary of Music , 5. vydání. 1954

Odkazy