Příběh šťastného páru

Příběh šťastného páru

Dřevorytové vydání románu "Hao qiu zhuan"
Žánr Caizi jiaren [d]
Autor Mingjiao Zhongzhen
Původní jazyk čínština
Datum prvního zveřejnění 1683
Elektronická verze
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Příběh šťastného páru ( čínsky: 好逑传, Hao qiu zhuan , Hǎoqiú zhuàn ) je čínský román ze 17. století, první čínský román , který se proslavil v Evropě.

Nejstarší dřevorytové vydání pochází z roku 1683 [1] . Autor románu se uchýlil pod pseudonym Mingjiao Zhongzhen (名敎中人). Román je napsán v populárním žánru pozdního Minga a raného Qing caizi jiazhen (才子佳人) - „román o učenci a krásce“.

Obsah a styl

Hrdiny jsou talentovaný mladý muž, vědec Tie Zhongyu (鐵中玉, „Železo s nefritovým jádrem“) a krásná moudrá dívka Shui Bingxin (水冰心, „Voda ledového srdce“; to není symbolem chladu citů. ale odhodlání a nebojácnosti). Román odhaluje jasné folklórní rysy; hlavní hrdina je navzdory akademickým studiím namyšlený hrdina, kterého jeho otec odvezl z hlavního města; panna Shui je odvážná, mazaná hrdinka dobrodružné pohádky, která nahradí manželský horoskop a místo sebe pošle nosítka s kameny, aby se zbavila obtěžování nemilovaného Go-gongziho (Barich Guo). Román obsahuje galerii úředníků beroucích úplatky a dvorních hodnostářů-intrikánů. Dobří géniové Te a Shui jsou nakonec císař, který trestá úředníky a žehná spojení mladých lidí [2] , a císařovna, která vyvrací fámy šířené závistivci, že Shui není panna.

Vypravěčské techniky románu jsou vcelku jednoduché: například pro posílení koherence textu jsou události opakovaně převyprávěny třetím stranám, což v moderním čtenáři vyvolává dojem nadbytečného opakování. Události, které se odehrávají „v zákulisí“, jsou převyprávěny v monolozích postav, někdy s porušením logiky. Na rozdíl od próz éry Ming, kde je pozornost věnována erotickému začátku, je láska postav podána sentimentálně a ideálně.

Překlady

Průvod „Historie šťastného páru“ evropskou literaturou začal v 18. století, kdy Angličan James Wilkinson († 1736), který žil mnoho let v Kantonu a studoval čínštinu, přeložil první čtyři části románu. do angličtiny a poslední - do portugalštiny. Podle jiných zdrojů poslední díl nepřeložil sám Wilkinson, ale jeho portugalský učitel. V roce 1719 se Wilkinson vrátil do Británie, ale nikdy nevydal překlad. Slavný spisovatel, budoucí biskup Thomas Percy po jeho smrti přeložil poslední část z portugalštiny do angličtiny, celý text upravil a publikoval v Londýně (1761), což vyvolalo evropskou senzaci v období módy chinoiserie . Byl to první překlad čínského románu do jakéhokoli evropského jazyka. Následně byly provedeny překlady z anglického textu od Wilkinson-Percyho do jiných jazyků (německé a francouzské překlady v roce 1766). V 90. letech 18. století vzbudil román velký zájem o Goetha a Schillera .

V almanachu " Severní květy " na rok 1832 (nakladatel A. S. Pushkin ) vyšel úryvek z románu, přeložený do ruštiny přímo z čínštiny (překladatel je neznámý, možná z okruhu Iakinfa (Bičurin) , jehož skica "Baikal" byl publikován ve stejném čísle almanachu). Jednalo se o první vydání čínské beletrie v ruštině. Je známo, že spisovatel O. M. Somov měl kompletní překlad tohoto románu (Puškin od něj obdržel úryvek) a plánoval jej vytisknout, ale tento text se ztratil; místo toho ve stejném roce 1832 vyšel překlad z francouzštiny, který se datuje od Wilkinsonova anglického překladu.

Následně se objevily nové překlady do evropských jazyků z čínštiny: mezi jejich autory byli sinologové jako John Francis Davis (1829, Fortunate Union, do angličtiny) a Franz Kuhn (1927, do němčiny).

V samotné Číně obliba „Hao chiu zhuan“ znatelně poklesla se změnou literárního vkusu ve 20. století, ale poté pod vlivem své slávy v evropské kultuře znovu ožila. V roce 2007 byl na základě románu vytvořen televizní seriál s názvem 君子好逑 (Jun Zi Hao Qiu) se 45 epizodami.

Poznámky

  1. B. L. Riftin . [Komentář] // Severní květiny pro rok 1832. M., "Věda", 1980 ("Literární památky"), s. 344
  2. B. L. Riftin . Výpravná próza Archivní kopie z 15. ledna 2010 na Wayback Machine : [Čínská literatura 17. století] // Dějiny světové literatury: V 8 svazcích / Akademie věd SSSR; Ústav světové literatury. jim. A. M. Gorkij. - M.: Nauka, 1983-1994. T. 4. - 1987. - S. 486-497.

Literatura

Odkazy