Leonid Tsyvyan | |
---|---|
Jméno při narození | Leonid Michajlovič Tsyvyan |
Datum narození | 2. června 1938 |
Místo narození | Petrozavodsk , SSSR |
Datum úmrtí | 18. května 2007 (68 let) |
Místo smrti | Petrohrad , Rusko |
Státní občanství | SSSR, Rusko |
obsazení | tlumočník |
Roky kreativity | 1969 - 2007 |
Žánr | překlad |
Jazyk děl | ruština |
Leonid Michajlovič Tsyvyan (1938-2007) - sovětský a ruský překladatel.
Narodil se v rodině hydraulického inženýra a stejně jako jeho otec vystudoval hydrotechnickou fakultu Leningradského polytechnického institutu .
Distribucí pracoval ve společnosti Lengidroproekt a ve Všeruském výzkumném ústavu hydrotechniky. B. E. Vedeneeva . Souběžně s prací ve své odbornosti se zabýval literárním překladem, začínal jako překladatel poezie. Od roku 1969 publikuje, od roku 1983 se věnuje výhradně literární tvorbě. Za své učitele považoval Elgu Lineckou a Jurije Korneeva . [jeden]
Od roku 1979 je členem Svazu spisovatelů SSSR, od roku 1991 členem Svazu spisovatelů Petrohradu a od roku 2005 je členem Svazu mistrů literárního překladu.
Překládal poezii a prózu z francouzštiny, polštiny, španělštiny, portugalštiny a němčiny. V roce 1991 vyšly jeho překlady básní polských barokních básníků, nositelky Nobelovy ceny Wisławy Szymborské , Jarosława Iwaszkiewicze , Constanta Ildefonsa Galczynského , Jerzyho Harasymovycha , dětského básníka Jana Brzechwy ; básně Francisca de Queveda a dalších španělských básníků zlatého věku, Ramona María del Valle-Inclan , latinskoamerických básníků; básníci portugalské renesance, portugalský básník Fernando Pessoa a další Středověké francouzské frašky, tragédie Jeana Racina "Bayazid", básně Gerarda de Nerval , Paul Verlaine , Charles Cros , Jacques Prever a další byly vytištěny z francouzštiny v r. jeho překlady.
Od poloviny 70. let 20. století. přeložená próza. Mezi jeho překlady patřily romány J. Simenona, A. Dumase, eseje F. Mauriaca, Antoina de Saint-Exuperyho. Přeložil Stanisława Lema, Janusze Korczaka, dětské knihy Hanse Fallady; přeložil Lope de Vega Velkovévodu moskevský aneb Pronásledovaného císaře, Paula Claudela Dobrá zpráva Marii, romány Romaina Garyho Tanec Čingischima a Celý život před námi (Emile Azhar), Raymonda Quenota Zazie v metru
Měl zvláštní zálibu v polské literatuře, překládal knihy nejchytřejších polských prozaiků: Slawomir Mrozhek, Jerzy Lec, Bruno Schulz, Jerzy Sosnowski, Andrzej Stasiuk, Janusz Wisniewski a také poezii Galczynského, Szymborské, Herberta a mnoha ostatní. Leonid Tsyvyan byl vyznamenán Řádem za zásluhy o polskou kulturu a Kavalírským křížem Řádu za zásluhy o Polskou republiku . [2]