Chepaitis, Virgilius
Virgilijus Chepaitis |
---|
Virgilijus Cepaitis |
|
Jméno při narození |
Virgilijus Juozas Cepaitis |
Datum narození |
8. listopadu 1937 (84 let)( 1937-11-08 ) |
Místo narození |
Shakiai |
Státní občanství |
Litva |
obsazení |
tlumočník |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8. listopadu 1937 , Sakiai ) je litevský překladatel, veřejný a politický činitel.
Životopis
Narozen v Shakiai. Vystudoval Vysokou školu pedagogickou v Kaunasu ( 1954 ). V letech 1955-1956 pracoval jako překladatel v redakci novin "Komjaunimo tesa" ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaja pravda"). Ve směru Svazu spisovatelů Litevské SSR studoval na překladatelském oddělení na Literárním institutu. A. M. Gorkého v Moskvě ; absolvoval v roce 1961 . Byl ženatý s Natalií Traubergovou (jejich děti - Thomas Chepaitis a Maria Chepaitite - překladatelé), druhé manželství s etnologem Auksuol Chepaitene.
Od roku 1958 spolupracoval s různými nakladatelstvími v Litvě a Rusku , překládal knihy z angličtiny a ruštiny do litevštiny az polštiny do ruštiny. Od roku 1968 člen Svazu litevských spisovatelů , od roku 2003 Svazu litevských překladatelů . V letech 1988-1989 pracoval jako šéfredaktor tvůrčího sdružení "Ars" litevského filmového studia .
V létě 1988 vstoupil do Sąjūdis Initiative Group . Byl zvolen do rady Sąjūdis; Výkonný tajemník rady Sąjūdis v letech 1989-1990 . V letech 1989-1990 byl členem Baltské rady. Předseda Nadace S. Shalkauskise (1989-1992), Litva-Polská společnost (1989-1994), Strana nezávislosti ( 1990-1992 ). V letech 1990-1992 byl členem Nejvyšší rady Litevské SSR (Restoration Seimas), která vyhlásila obnovení nezávislosti Litvy.
Po zveřejnění spisu o agentovi KGB SSSR „Juozas“ byl nucen opustit parlament a stáhnout se z aktivní účasti na veřejném a politickém životě. [2]
Od roku 1993 je šéfredaktorem nakladatelství "Litterae universitatis" , od roku 1996 ředitelem nakladatelství "Tvermė" .
V roce 2000 předal litevský prezident Valdas Adamkus V. Chepaitisovi litevskou medaili za nezávislost .
Překladatelská činnost
Jako překladatel beletrie debutoval v roce 1958 překladem " Medvídek Pú " , přeložil knihu A. A. Milneho z polštiny podle překladu Ireny Tuwim (později Chyapaitis přeloženo z anglického textu) [ 3] . Přeložil řadu děl pro děti z angličtiny a ruštiny.
Byl velmi produktivním překladatelem litevské prózy do ruštiny. Mezi jeho překlady patří díla Jonase Avižiuse , Juozase Aputise , Juozase Baltushise , Vytautase Bubnyse , Antanase Venclovy , Romualdase Granauskase , Jonase Mikelinskase , Romualdase Lankauskase , Vincas Mykolaitis-Putinasity a dalších spisovatelů z 2. století .
Z polštiny do ruštiny přeložil jednotlivá díla Timoteusze Karpoviče („Zelené rukavice: Středověká balada v šesti scénách“; 1974 ), Stanislava Lema („Rýma“, spolu se S. Larinem; 1982 ), Slawomira Mrozheka („Moniza Clavier“ 1988 ) .
Spoluautor filmového scénáře "Virto ąžuolai" ( 1976 ). Autor knihy vzpomínek o své účasti na událostech v letech 1988-1990 „Se Sajudis pro Litvu“ ( „Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11“ , Vilnius: Tvermė, 2007 ). Od poloviny 90. let je editorem a spoluautorem řady historických dobrodružných knih nakladatelství Skomantas .
Edice
Překlady z angličtiny
- Alenas Aleksanderis Milnas. Mikė Pūkuotukas. Vilnius: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
- William Saroyan. 60 mylių za valandą: Vilnius: Valstybinė grozinės literatūros leidykla, 1959.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
- James Thurber. Baltoji stirna. Vilnius: Vaga, 1971.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilnius: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8 . 307 str.
- Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš AA Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilnius: Garnelis, 2005.
- Lewis Carol. Silvija ir Brunas. Vilnius: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4 . 320p.
Překlady z ruštiny
- A. Raskinas. Kai tėtė buvo mážas. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
- S. Prokofjeva. Berniukas být šešėlio. Vilnius: Vaga, 1967.
Překlady do ruštiny
- A. Venclová. Narozeniny: román. Moskva: Sovětský spisovatel, 1960.
- R. Lankauskas. Podzimní barvy země. Moskva: Sovětský spisovatel, 1963.
- Y. Avizhius. Skleněná hora: román. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
- E. Simonite. Osud Shimonisů: román. Vilnius: Vaga, 1966.
- Y. Avizhius. Vesnička na rozcestí: román. Moskva: Sovětský spisovatel, 1966.
- K. Saya. Gnómové z kontrabasu: pohádka. Moskva: Detgiz, 1971.
- Y. Avizhius. Ztracený domov: román. Moskva: Sovětský spisovatel, 1972.
- V. Bubnis. Žíznivá země. Tři dny v srpnu: romány. Moskva: Izvestija, 1976.
- Y. Baltushis. Pud ze soli. - Moskva: Sovětský spisovatel, 1976.
- J. Mikelinskas. Není to pole, kam jít...: román. Moskva: Sovětský spisovatel, 1979.
- R. Granauskas. Jedáci chleba: příběh a povídky. Moskva: Sovětský spisovatel, 1980.
- Y. Aputis. Kvetoucí včelí chléb: příběhy. Moskva: Sovětský spisovatel, 1980.
- Y. Baltushis. Legenda o Yuzasovi. Moskva: Sovětský spisovatel, 1981.
- R. Lankauskas. Kruté hry: příběhy a romány. Vilnius: Vaga, 1981.
- Y. Avizhius. Chameleonské barvy. Moskva: Sovětský spisovatel, 1982.
- D. Urnavichute. Hraje. Moskva: Sovětský spisovatel, 1983.
- R. Lankauskas. Temná okna zapomnění: povídky. Vilnius: Vaga, 1986.
- J. Mikelinskas. Hvězdný prach: romány a povídky. Moskva: Sovětský spisovatel, 1988.
- R. Granauskas. Život pod javorem: romány a příběhy. Moskva: Sovětský spisovatel, 1989.
Překlady z polštiny do litevštiny
- J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilnius: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.
Překlady z polštiny do ruštiny
- Rýma / Per. S. Larina, V. Chepaitis // Lem S. Investigation; Rukopis nalezen ve vaně; Rýma. Moskva: Izd-vo AST, 2002, s. 399-558.
Poznámky
- ↑ Podle § 47 „Pokyny pro přepis příjmení, jmen a zeměpisných jmen z ruštiny do litevštiny a z litevštiny do ruštiny“, schválené Litevskou jazykovou komisí při Akademii věd Litevské SSR a povinné v Litvě, litevština e je přepsáno rusky I Pokyny k přepisu příjmení, křestní jména a místní jména z ruštiny do litevštiny a z litevštiny do ruštiny = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą irą iš lietuvių kalbos į instrukci rusų - Vilnius: Mokslas, 1990. - S. 103.
- ↑ Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Časovaná bomba. Politický portrét KGB] Archivní kopie ze dne 2. února 2018 na Wayback Machine // M., RUSSLIT, 1992 ISBN 5-86508-009-1
- ↑ "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė
Odkazy