České překlady Bible

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 27. května 2016; kontroly vyžadují 6 úprav .

České překlady Bible se objevily v pozdním středověku a jsou spojeny s působením Jana Husa [1] . Vzhledem k tomu, že Česká republika (Čechy) byla katolická země, byl jako základ překladů vzat latinský překlad Vulgáty . První tištěná bible v češtině vyšla v roce 1488 ( Pražská bible ). Dokonalejší překlad Bible provedli Moravští bratři a vydali jej v roce 1579 [2] . Tento překlad vešel ve známost jako Bible kralická [3] .

Existuje také překlad Bible do češtiny od svědků Jehovových ( česky: Svate Pismo ).

Funkce z pohledu svědků Jehovových

Obloha se překládá jako obloha ( Gn  1:6 ; v překladu Nového světa - prostor ), had - jako Had ( Gn  3:1 ), předpotopní obři - jako Obrové (srov . obr ; Gn  6: 4 ; v překladu Nového světa Mira - Nefilim ), peklo jako peklo ( Iz.  14:9 ; v překladu Nového světa - šeol ). Leviatan ( Žalm  103:26 ) se nazývá velryb . Hospodin je označován buď jako Hospodin (ve Starém zákoně), nebo jako Pán (v Novém zákoně). Mark se jmenuje Marek , Luke - Lukáš , John - Jan. Slovní spojení Beránek Boží je překládáno jako Beránek Boží ( Jan  1:36 ). Mudrci se překládají jako mudrci ( Mt  2:1 ; Překlad nového světa - astrologové ). Výzva k lásce je předávána jako Milujte , milost jako milost .

Poznámky

  1. Biblická studia (nepřístupný odkaz) . Získáno 26. srpna 2013. Archivováno z originálu dne 4. března 2016. 
  2. "Česká bible v kontextu staletí"
  3. Bible kralická

Literatura

Odkazy

Viz také