Shor, Julia Vladimirovna

Julia Vladimirovna Shor
Datum narození 5. května 1949( 1949-05-05 )
Místo narození
Datum úmrtí 8. ledna 2011( 2011-01-08 ) (ve věku 61 let)
Místo smrti
Země
Místo výkonu práce
Alma mater
Akademický titul Kandidát filologie

Yulia Vladimirovna Shor ( 5. května 1949 , Leningrad  - 8. ledna 2011 , Petrohrad) - překladatelka z ruštiny z angličtiny , lingvistka , autorka článků o teorii a praxi překladu, historička překladu a učitelka angličtiny. Julia Vladimirovna byla docentkou na Petrohradské státní univerzitě, kandidátkou filologických věd, členkou Petrohradské lingvistické společnosti, členkou Svazu spisovatelů Ruska, členkou svazu „Mistrů literárního překladu“ , člen Federace ruských spisovatelů (Mnichov).

Životopis

Narodila se v rodině překladatele a od dětství projevovala zájem o profesi rodičů [1] . Otec, Shor Vladimir Efimovich , překladatel, literární kritik, specialista na teorii a dějiny překladu. Matka - překladatelka Shafarenko, Inna Yakovlevna .

Publikování se věnuji od dětství. První publikovaná báseň - v novinách "Lenin sparks" z 1. ledna 1960.

Absolvovala třídu s filologickým zaujetím slavné 30. školy .

V roce 1972 promovala na katedře angličtiny na Filologické fakultě Leningradské státní univerzity v oboru germánská filologie a učitel angličtiny.

Od roku 1972 do roku 1994 pracoval na katedře cizích jazyků na Leningradském (Petrohradském) státním báňském institutu .

V roce 1985, po absolvování postgraduálního studia na Filologické fakultě Leningradské státní univerzity, obhájila doktorskou práci „Prozódie původního a přeloženého básnického textu“.

Od roku 1994 přešla pracovat na Filologickou fakultu St. Petersburg State University. Byla docentkou na katedře obecné lingvistiky, poté (od roku 2004) na katedře anglického jazyka ekonomie a práva.

Yu.V. Shor na univerzitě přednášel historii a teorii překladu, vyučoval praktické hodiny v angličtině, dohlížel na vědeckou práci studentů a postgraduálních studentů.

Poprvé působila jako překladatelka v roce 1977 překladem Mangenovy básně ve sbírce Evropská poezie 19. století. Je autorem mnoha překladů z angličtiny, za nejlepší jsou považovány překlady románů R. Žilazna, F. Rotha a W. Craiga. Jako literární kritička napsala skvělý doslov k románu R. Žilažné.

Hlavní vědecké práce Yu. V. Shora se týkají teorie a dějin překladu.

Od roku 2000 Shor řadu let vede tvůrčí seminář pro překladatele v Petrohradské lingvistické společnosti.

Yulia Vladimirovna Shor zemřela 8. ledna 2011. Byla pohřbena na památném hřbitově Komarovského .

Překlady

Rok
převodu
název původní název Autor Poznámky
1993 Mrtvý ostrov Ostrov mrtvých Roger Zelazny
2000 Charlottin web Charlotte's Web Alvin Brooks White
2003 Vražda na faře Vražda na faře Agatha Christie
2003 Za temnými lesy Beyond The Deepwoods Paul Stewart , Chris Riddell
2004 Poslední vzdušný pirát Poslední z nebeských pirátů Paul Stewart , Chris Riddell
2005 Akademický Vox Vox Paul Stewart , Chris Riddell
2007 Kočka, která ucítila krysu Kočka, která ucítila krysu Brown, Lillian Jackson Amfora
2007 Šrek! Šrek! Steig, William Amfora
2008 Volný rytíř. Tři příběhy pro děti: Svobodný rytíř a bojiště. Zdarma rytířské a dračí poklady. Svobodný rytíř a jezero lebek Free Lance and the Field of Blood. Volné kopí a dračí poklad. Free Lance a jezero lebek. Paul Stewart , Chris Riddell Amfora
2008 Obyčejný člověk Každý muž Philip Roth Amfora
2010 Jiný život protiživot Philip Roth Amfora

Hlavní publikovaná díla

Poznámky

  1. Larisa Naidich, My a naši venkovští sousedé (k 90. ​​výročí I. Z. Sermana). Slovanský čtvrtletník v Torontu č. 24

Odkazy