Erica (březen)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. května 2021; kontroly vyžadují 28 úprav .

„Erika“ ( německy Erika) je jednou z nejznámějších pochodových písní německé armády během druhé světové války . Napsal kolem roku 1939 Herms Niel .

Přes dobře zapamatovatelnou melodii, která často slouží jako hudební podklad ve vojenských dokumentech, ale i v hraných filmech o nacistickém Německu , „Erika“ obecně nevyčnívá z řady méně „ikonických“ děl stejný autor (" Edelweiss ", " Rosemarie““, „Hannelore“), stejně jako tzv. studentské německé písně („Lore, Lore“, „Schwarzbraun ist die Haselnuss“): jeho text je stejně jednoduchý, až naivní (láska, květiny, odloučení od přítelkyně ), a navíc je plná vzájemně se rýmujících slov se zdrobnělinami (Blümelein - květina; Bienelein - včela; Kämmerlein - pokoj; Schätzelein - poklad, dar; Mägdelein - dívka). Rytmická charakteristika pochodové hudby, ostré, přerušované změny času v sudých a lichých řádcích a refrén ženského jména „Erika“, které tvoří stejnojmennou hříčku (Erika v němčině znamená „ vřes “), však ve skutečnosti text písně sekundární k vnímání.

Německý text a ruský překlad

Ruský překlad zdarma původní text

Větev Heather v mé vlasti,
Jmenuje se Erica.
Včely se nad ní kroutí každý den:
Koneckonců, ona je Erica.
V srdci je sladkost, v duši světlo,
Všechno, co je smutné, je dávno pryč,
Na mé louce je květina,
Vždy je to Erica!

Ta dívka žije v mé vlasti,
jmenuje se Erica.
Všechny mé myšlenky jsou o ní, o ní:
Vždyť je to Erica!
Už jsem našel štěstí v životě:
Její vlasy jsou nádherné hedvábí.
A moje duše je hřejivá:
Erica je v ní vždy!

Na mém okně kvete květina
se jménem Erica.
Není vůbec okázalý, nízký,
jen on je Erica.
V noci, ráno a v rozkvětu dne
se na mě tak něžně dívá
a každý den mi připomíná, že
moje - Erica!

(Přeložil V. V. Ulin [1] )

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heist: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
„Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.“

Překlad blíže k původnímu textu

Ruský překlad původní text

Na louce kvete malá květina (xxx)
a jmenuje se: (xxx) Erika. (xxx)
Touží po stovkách tisíc malých včel (xxx), které
se rojí kolem (xxx) Erica. (xxx)
Vždyť jeho srdce je plné sladkosti, (xxx)
z okvětních lístků proudí jemné aroma. (xxx)
Na louce kvete malá květina (xxx)
a jmenuje se: (xxx) Erika. (xxx)

Jedna malá holčička žije ve své rodné zemi
a jmenuje se Erica.
Tato dívka je můj největší poklad
a moje štěstí, Erico.
Když je louka zalita červenofialovou barvou,
zpívám tuto píseň, když ji potkám.
Na louce kvete malá květina
a jmenuje se Erika.

V mém pokoji také kvete malá květina
a jmenuje se Erica.
Znovu a znovu, od časného soumraku do západu slunce
, se na mě dívá, Erico.
A zdá se, že se mě nahlas ptá:
"Pamatuješ si na svou milovanou?"
Doma pro tebe pláče sladká dívka
a jmenuje se: Erica

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
a das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx)
wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx)
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx)
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
a das heißt: (xxx) Erika. (xxx)

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe
ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

V jiných jazycích

Píseň byla docela populární v některých zemích Osy, stejně jako v Nizozemsku mezi partyzány.

Viz také

Poznámky

  1. Ulin V.V., "Erika". Hems Niel (z němčiny).

Odkazy