Georgij Borisovič Yaropolsky | |
---|---|
Datum narození | 17. prosince 1958 |
Místo narození | Novosibirsk , SSSR |
Datum úmrtí | 21. listopadu 2015 (56 let) |
Místo smrti | Nalčik , Rusko |
občanství (občanství) | |
obsazení |
básník , překladatel |
Roky kreativity | Od roku 1971 do roku 2015 |
Debut | Kniha básní Abdullaha Begieva "Slovo" ( 1986 ) |
Georgy Borisovič Yaropolsky ( 17. prosince 1958 , Novosibirsk - 21. listopadu 2015 , Nalčik ) - ruský básník a překladatel . Byl členem Svazu spisovatelů Ruska , Svazu „mistrů literárního překladu“ a Klubu spisovatelů Kavkazu. Člen redakční rady mezinárodního poetického online almanachu "The 45th Parallel ".
Narozen ve studentské rodině. Po promoci svých rodičů (Boris Vladimirovič, rodák z Charbinu a Diana Arkadyevna, rodačka z Kemerova ) Novosibirského institutu komunikací, se s nimi přestěhoval do Nalčiku , kde v roce 1981 absolvoval katedru angličtiny na Kabardino- Balkánská státní univerzita .
Zemřel 21. listopadu 2015 v Nalčiku [1] .
První básnické publikace se objevily v roce 1976 .
V roce 1980 začal překládat zakladatele balkarské poezie Kyazima Mechieva a současné kabardské a balkarské autory.
První přeloženou knihou je „Slovo“ od Abdullaha Begieva [2] ( 1986 ).
První autorská sbírka - "Prolog" - vyšla v roce 1989 .
V předmluvě ke druhé knize – „Třetí dějství, první scéna“ [3] ( 1993 ) – Evgeny Rein napsal:
Básně Georgije Yaropolského se vyznačují „dravým okem“ (slovy Mandelstama ) a tím velmi silným proudem lyrického zvuku, který svědčí o autenticitě poezie. Obrazně řečeno, jablka, která Yaropolsky pěstuje na své zahradě, jsou jedlá a výživná, vůbec to nejsou voskové modely, které se dnes prodávají s takovou reklamou z mnoha stánků s poezií.
V pauze mezi druhou a třetí sbírkou vyšly básně a překlady kabardštiny ( Ali Shogentsukov , Aflik Orazaev, Boris Utizhev atd.) a Balkaru ( Ali Baizullaev , Khamzat Batyrbekov , Muradin Olmezov atd.) v časopise Literary Kabardino-Balkaria“ a další periodika.
Přeložil romány This Is a Battlefield od Grahama Greena a The White Hotel od D. M. Thomase , vydané v roce 1996 .
V roce 2000 vydal Ibragim Babaev knihu „Ukolébavka pro blesk“, sestavenou převážně z překladů Georgije Yaropolského.
V roce 2003 vyšla sbírka „Requiem for a Century“ a následně „Smoky Glass Sphere“ ( 2005 ). Obě knihy získaly kladné ohlasy v tisku [4] [5] .
V sérii 32 pruhů vyšla kniha I'm Not That Man [6] . V předmluvě k němu Marina Kudimova píše:
Počet objektů, které Yaropolsky provozuje v poezii, se od doby Homera nezměnil : Bůh, život, smrt, láska. A paměť upevňující tuto skvělou čtyřku. A příroda, v jejímž kelímku člověk hoří, střídavě přijímá, pak odmítá sám sebe, pak se vidí, pak se ztrácí v soustavě zrcadel, šikmo odráží bytí a děsí temnotou nebytí:
Žádnému z umělců se nepodařilo tento kruh prolomit, bez ohledu na to, jak sofistikovaní byli. Ale vložit do něj svůj vlastní čárový kód, rozšířit jeho hranice, uvést k moci alespoň na chvíli harmonii a překonat hrůzu chaosu, „sjednotit nebe se zemí“, to některým vypadlo, včetně básníka Yaropolsky.
Knihu „Hills of Junk“, vydanou ve stejné sérii, tvořily tři básně, spojené úvahami o podstatě minulého století. Samotnou číslici XX prezentoval Yaropolsky jako druh zkratky a dešifroval ji jako Hills of Rubbish. Výsledný triptych se stal autorským rekviem pro 20. století.
V období od roku 2001 až do své smrti se aktivně věnoval překladům z angličtiny: romány D. M. Thomase , Martina Amise , Davida Mitchella , Philipa Dicka , Jonathana Carrolla , Lawrence Norfolka , China Mieville , Stephena Halla , Marka Helprina a dalších. Alexander Guzman jmenoval Yaropolského mezi nejlepší současné překladatele [7] .
Samostatnou režií jsou překlady básní Philipa Larkina , z nichž některé již získaly určitou slávu.
Koncem roku 2010 se stal členem redakční rady mezinárodního poetického online almanachu „The 45th Parallel “ a připravil tam stránky Mariny Kudimové , Josepha Brodského , Borise Utizheva, Muradina Olmezova a dalších autorů.
V roce 2011 vyšla kniha „Něco víc“ , která vstřebávala nové básně, básně a některé překlady.
V bibliografických katalozích |
---|