Yaropolsky, Georgij Borisovič

Georgij Borisovič Yaropolsky
Datum narození 17. prosince 1958( 1958-12-17 )
Místo narození Novosibirsk , SSSR
Datum úmrtí 21. listopadu 2015 (56 let)( 2015-11-21 )
Místo smrti Nalčik , Rusko
občanství (občanství)
obsazení básník ,
překladatel
Roky kreativity Od roku 1971 do roku 2015
Debut Kniha básní Abdullaha Begieva "Slovo" ( 1986 )

Georgy Borisovič Yaropolsky ( 17. prosince 1958 , Novosibirsk - 21. listopadu 2015 , Nalčik ) - ruský básník a překladatel . Byl členem Svazu spisovatelů Ruska , Svazu „mistrů literárního překladu“ a Klubu spisovatelů Kavkazu. Člen redakční rady mezinárodního poetického online almanachu "The 45th Parallel ".

Životopis

Narozen ve studentské rodině. Po promoci svých rodičů (Boris Vladimirovič, rodák z Charbinu a Diana Arkadyevna, rodačka z Kemerova ) Novosibirského institutu komunikací, se s nimi přestěhoval do Nalčiku , kde v roce 1981 absolvoval katedru angličtiny na Kabardino- Balkánská státní univerzita .

Zemřel 21. listopadu 2015 v Nalčiku [1] .

Kreativita

První básnické publikace se objevily v roce 1976 .

V roce 1980 začal překládat zakladatele balkarské poezie Kyazima Mechieva a současné kabardské a balkarské autory.

První přeloženou knihou je „Slovo“ od Abdullaha Begieva [2] ( 1986 ).

První autorská sbírka - "Prolog"  - vyšla v roce 1989 .

V předmluvě ke druhé knize – „Třetí dějství, první scéna“ [3] ( 1993 ) – Evgeny Rein napsal:

Básně Georgije Yaropolského se vyznačují „dravým okem“ (slovy Mandelstama ) a tím velmi silným proudem lyrického zvuku, který svědčí o autenticitě poezie. Obrazně řečeno, jablka, která Yaropolsky pěstuje na své zahradě, jsou jedlá a výživná, vůbec to nejsou voskové modely, které se dnes prodávají s takovou reklamou z mnoha stánků s poezií.

V pauze mezi druhou a třetí sbírkou vyšly básně a překlady kabardštiny ( Ali Shogentsukov , Aflik Orazaev, Boris Utizhev atd.) a Balkaru ( Ali Baizullaev , Khamzat Batyrbekov , Muradin Olmezov atd.) v časopise Literary Kabardino-Balkaria“ a další periodika.

Přeložil romány This Is a Battlefield od Grahama Greena a The White Hotel od D. M. Thomase , vydané v roce 1996 .

V roce 2000 vydal Ibragim Babaev knihu „Ukolébavka pro blesk“, sestavenou převážně z překladů Georgije Yaropolského.

V roce 2003 vyšla sbírka „Requiem for a Century“ a následně „Smoky Glass Sphere“ ( 2005 ). Obě knihy získaly kladné ohlasy v tisku [4] [5] .

V sérii 32 pruhů vyšla kniha I'm Not That Man [6] . V předmluvě k němu Marina Kudimova píše:

Počet objektů, které Yaropolsky provozuje v poezii, se od doby Homera nezměnil : Bůh, život, smrt, láska. A paměť upevňující tuto skvělou čtyřku. A příroda, v jejímž kelímku člověk hoří, střídavě přijímá, pak odmítá sám sebe, pak se vidí, pak se ztrácí v soustavě zrcadel, šikmo odráží bytí a děsí temnotou nebytí:

A v zrcadle Dívám se stále dolů, neochotný přiznat věrohodnost podobizny.

Žádnému z umělců se nepodařilo tento kruh prolomit, bez ohledu na to, jak sofistikovaní byli. Ale vložit do něj svůj vlastní čárový kód, rozšířit jeho hranice, uvést k moci alespoň na chvíli harmonii a překonat hrůzu chaosu, „sjednotit nebe se zemí“, to některým vypadlo, včetně básníka Yaropolsky.

Knihu „Hills of Junk“, vydanou ve stejné sérii, tvořily tři básně, spojené úvahami o podstatě minulého století. Samotnou číslici XX prezentoval Yaropolsky jako druh zkratky a dešifroval ji jako Hills of Rubbish. Výsledný triptych se stal autorským rekviem pro 20. století.

V období od roku 2001 až do své smrti se aktivně věnoval překladům z angličtiny: romány D. M. Thomase , Martina Amise , Davida Mitchella , Philipa Dicka , Jonathana Carrolla , Lawrence Norfolka , China Mieville , Stephena Halla , Marka Helprina a dalších. Alexander Guzman jmenoval Yaropolského mezi nejlepší současné překladatele [7] .

Samostatnou režií jsou překlady básní Philipa Larkina , z nichž některé již získaly určitou slávu.

Koncem roku 2010 se stal členem redakční rady mezinárodního poetického online almanachu „The 45th Parallel “ a připravil tam stránky Mariny Kudimové , Josepha Brodského , Borise Utizheva, Muradina Olmezova a dalších autorů.

V roce 2011 vyšla kniha „Něco víc“ , která vstřebávala nové básně, básně a některé překlady.

Bibliografie

Autorské publikace

Překlady

Poznámky

  1. Georgij Yaropolsky . "45. paralela". Staženo: 10. září 2016.
  2. RSL - Vyhledávání - Výsledky - Elektronický katalog - Záznam 1 . old.rsl.ru. Staženo: 10. září 2016.
  3. Biblus - dějství třetí, scéna první (Jaropolskij Georgij Borisovič) . biblus.ru. Staženo: 10. září 2016.
  4. Igor Terekhov. Návrat z kopců // Kabardino-balkarská pravda, 1. srpna 2003.
  5. Tamara Chanievová. "Smoky Glass Sphere" // Kabardino-Balkarská pravda, 25. března 2006.
  6. Klub kavkazských spisovatelů . www.pisateli-kavkaza.ru. Staženo: 10. září 2016.
  7. Alexandr Guzmán. "Obtížné knihy se v některých ohledech překládají snadněji."

Odkazy