Pojď ven Ye Black and Tans

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. ledna 2019; kontroly vyžadují 6 úprav .

„ Pojď ven, Ye Black and Tans “, někdy „ Black and Tan “ (z  angličtiny  –  „Pojď ven, ty černý a hnědý“) je irská rebelská píseň adresovaná „ černým a piebald “ ( anglicky  Black and Tans ), členům britské pomocné polovojenské organizace , která působila v Irsku během 20. let 20. století.

Historie

Píseň napsal Dominic Bian na počest svého otce Stephena (často připisovaného Stephenovi samotnému) na slavnou lidovou melodii používanou také ve věrné písni „Boyne Water“ a dalších písních v angličtině a irštině.

"Černá a bílá"

Termín „black and pie“ pochází z barvy uniformy, kterou nosili členové polovojenské organizace vyslané k potlačení povstání v Irsku. Navzdory skutečnosti, že většina černochů a strakatých byli bývalí britští veteráni z první světové války , nebyli oficiálně podřízeni britské armádě, byli spíše pomocnými policejními jednotkami. Úkol potlačit irské povstání byl svěřen policii, protože britská vláda považovala irskou otázku za vnitřní záležitost státu: pokud by do toho byla zapojena armáda, vypadalo by irské povstání jako válka za nezávislost. Z tohoto důvodu byly místo armádních jednotek vytvořeny pomocné polovojenské jednotky. Spěch při formování pomocných policejních jednotek vedl k tomu, že jejich příslušníci často nosili prvky stejnokroje policie, pomocné policie a vojenské policie současně. Tato chaotická kombinace různých typů uniforem byla důvodem, proč je obyvatelé Irska začali nazývat "black and pie" - analogicky s irským foxhoundem.

Text

Původní

originál v angličtině Doslovný překlad

Narodil jsem se na dublinské ulici, kde hrály královské bubny,
A milující anglické nohy chodily všude kolem nás;
A každou noc, když jsem se já táta vrátil domů upjatý,
Pozval sousedy ven tímto sborem:

[Refrén]
Oh, pojď ven ty Black and Tans;
Pojď ven a bojuj se mnou jako muž;
Ukaž své ženě, jak jsi vyhrál medaile dole ve Flandrech;
Řekni jí, jak tě IRA přiměla utíkat jako čert
Ze zelených a krásných uliček v Killeshandra.

Pojď nám říct, jak jsi zabil
Ti ol' Arabové po dvou;
Jako Zuluové měli kopí, luky a šípy;
jak jsi každému statečně čelil,
S vaší šestnáctilibrovou pistolí
A ty jsi je vyděsil ubohé domorodce až do morku kostí.

[Refrén]

Pojďte, poslechněte si to
Jak jsi pomluvil skvělého Parnella,
Když jsi ho považoval za dobře a skutečně pronásledovaného,
Kde jsou posměšky a posměšky
Že jsi nás statečně nechal slyšet
Když byli naši šestnáctiletí hrdinové popraveni.

[Refrén]

Den se rychle blíží
A konečně je tu čas,
Až bude každý zazářený před námi odvržen stranou;
A pokud bude potřeba,
Moje děti budou jistě zpívat "Godspeed!"
S taktem nebo dvěma v refrénu Stephena Behana.

[Refrén]

Narodil jsem se v Dublin Street, kde bubnovaly královské bubny
A milující anglické nohy šly přes nás;
A každou noc, když se můj otec vrátil domů opilý
Pozval sousedy touto písní:

[Refrén]
Hej, pojďte ven, vy černohnědí;
Vyjděte ven a bojujte se mnou jako muži;
Ukažte svým ženám, jak jste získali medaile ve Flandrech ;
Řekni jim, jak tě IRA dostala na útěk před strachem
Daleko od zelených krásných cest Killeshandra .

Pojď, řekni mi, jak jsi rozdrtil to číslo
Jen dva staří Arabové ,
Jako Zuluové , kteří měli luky a šípy;
jak jsi všechny statečně potkal
Šestnáct liber
A vyděsil je do morku kostí.

[Refrén]

Pojďte, vyslechneme si vaše příběhy
Jak jsi urazil velkého Parnella ,
Když jste si mysleli, že je dobře a po zásluze potrestán,
No, kde jsou vaše výsměchy a vtipy,
Co jsi nám řekl?
Když byli naši hrdinové z roku 1916 popraveni.

[Refrén]

Brzy přijde den
A konečně nadešel čas
Až bude před námi vržen každý shonin ;
A pokud je to nutné,
Jsem si jistý, že moje děti budou zpívat "Godspeed!"
S řádkem nebo dvěma z refrénu písně Stephena Biehana .

[Refrén]

Alternativní koncovky

originál v angličtině Doslovný překlad
  • Verze 1:

Den se rychle blíží
A brzy to tu konečně bude,
Když Sever a Jih opět patří Erin;
A když je John Bull pryč,
Všichni se připojíme k této písni
A trubky svobody budou řvát.

[Refrén]

  • Verze 2:

Ach, čas se rychle blíží
A myslím, že ty dny jsou blízko,
Když před námi poběží každý Angličan obutý do paty;
A pokud bude potřeba,
Pak naše děti řeknou "Bože, rychlost!",
S jedním nebo dvěma verši zpívání tohoto skvělého refrénu.

  • Verze 3:

Ach, čas se rychle blíží
A myslím, že ty dny jsou blízko,
Když každý nadává a zrádce, poběží před námi;
A pokud bude potřeba,
Pak naše děti řeknou "Bože, rychlost!",
S taktem nebo dvěma v refrénu Stephena Behana.

Ó, pojďte ven vy angličtí Hunové;
Vyjděte ven a bojujte bez svých zbraní;
Ukaž své ženě, jak jsi vyhrál medaile v Derry.
Zavraždili jste svobodné mladé muže
A ty uděláš to samé znovu
Tak vypadni a vezmi s sebou svou zatracenou armádu.

  • Verze 1

Brzy přijde den
A brzy přijde čas tady
Když Sever a Jih opět patří Erin ;
A když je John Bull pryč
Všichni se k této písni připojíme
A zazní trubky svobody.

[Refrén]

  • Verze 2:

Ach, čas se rychle blíží
A myslím, že ty dny jsou blízko
Když každý anglický shonin od nás utíká;
A pokud bude potřeba,
Pak naše děti zakřičí "Bůh pomáhej!"
Zpívání refrénu s jedním nebo dvěma verši.

  • Verze 3:

Ach, čas se rychle blíží
A myslím, že ty dny jsou blízko
Když od nás utíkají všichni udavači a zrádci;
A pokud bude potřeba,
Pak naše děti zakřičí "Bůh pomáhej!"
Zazpíváním jedné nebo dvou vět z písně Stephena Biana .

  • Verze 4:

Hej, pojďte ven, angličtí Hunové,
Vyjděte ven a bojujte neozbrojeni;
Pojď, ukaž svým ženám, jak jsi získal medaile v Derry .
Zabil jsi svobodné mladíky
A ty to opakuješ stejně
Tak vypadni se svou zatracenou armádou.

Poznámky

  1. Hrané během konfliktu v Severním Irsku na památku Krvavé neděle 1972 (nahrazuje jeden z refrénů)

Odkazy