Ekla Chalo Re

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 1. ledna 2020; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Ekla Chalo Re
Píseň
Datum vydání 1905
Žánr Patriotská píseň
Jazyk Bengálsko
Skladatel Rabíndranáth Thákur
Textař Rabíndranáth Thákur

„Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re“ ( Beng. „Pokud na vaše volání nikdo neodpovídá, jděte sám“ [1] ), známá také jako Ekla Chalo Re, je bengálská vlastenecká píseň, kterou napsal Rabindranath Tagore v roce 1905. [1] Píseň původně nazvaná „Eka“ ( Beng. „One“) byla poprvé publikována v září 1905 v časopise Bhandar. [2] Byla zařazena do lyrické antologie Gitabitan od Rabindranatha Tagoreho v sekci Swadesh ( Beng. Motherland). [2] Text této práce je často citován v kontextu politických či sociálních hnutí. Mahátma Gándhí , na kterého tato píseň hluboce zapůsobila, ji označil za jednu ze svých nejoblíbenějších skladeb. [3]

Text písně

Text „Ekla Chalo Re“ v bengálštině

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একচ৲থঋররথঋ
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চর৥ চর৥

যদি কেউ না না কয়, ওরে ওরে অভাগা,
যদি সবাই থাকে ফিরায়ে করে ভয় পরান ও তুই ফুটে তোর মনের
কথা রে
রে রে রে রে রে রে রে ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥ মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের মনের

যদি ফিরে যায় যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন যাবার কালে ফিরে না তবে পথের ও রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো একলা একলা একলা একলা একলা একলা একলা একলা একলা দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো দলো
দলো দলো
দলো দলো দলো দলো দলো

যদি আলো ধরে ওরে ওরে অভাগা অভাগা অভাগা
যদি ঝড়- বাদলে আঁধার দেয় ঘরে
তবে
বুকের জ্বালিয়ে নিয়ে একলা ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।। ।।

Anglický překlad písně samotným Rabindranath Tagore . [čtyři]

Pokud na vaše volání neodpovídají, jděte sami Pokud se bojí a tiše se krčí čelem ke zdi, Ó ty smolař, otevřete svou mysl a mluvte sami. Jestliže se odvrátí a opustí vás, když přecházejí pustinou, Ó ty smolař, pošlapej trny pod svou nití, a po krví lemované cestě cestujte sami. Pokud nevydrží světlo, když je noc sužována bouří, Ó ty smolař, s hromovým plamenem bolesti zažehni své vlastní srdce, a nechat ho hořet.

Překlad do ruštiny .

Pokud na váš hovor řeknou ne, jděte sami. Pokud se bojí a tiše se odvrátí ke zdi - Otevři svou mysl a mluv sám, ó ubohý! Kdyby se odvrátili a nechali tě uprostřed pouště Vytvořte si vlastní cestu mezi trním A jdi sám po své krvavě rudé stopě, ó nešťastníku! Jestli nebudou držet lucernu, když v noci vypukne bouře. A blesk s plamenem probodl tvé srdce bolestí, Nech to hořet, ó nešťastníku!

Volný překlad veršů. [5]

Když je ticho odpovědí na vaše volání, pokračujte sami. Když svět zamrzne strachem, čelem ke zdi, Za chvíli se to uklidní... Ty, nešťastnice, Vylévejte proudy slov a odhalte veškerou sílu duše. Když jsi sám na míle dopředu Mezi neznámými a divokými řekami, pláněmi a horami, Jen ty, nešťastník, Můžete vést cestu krví, spojovacím prostorem. Když v hluboké noci zhaslo poslední světlo, Na svět sestupuje temnota. Ty, smůla Shromážděte všechnu bolest v pěst, zapalte ve své duši oheň svíčky, Ať sám rozsvítí celý svět!

Historie

Zveřejnění textu

„Ekla Chalo Re“ byla napsána ve městě Giridih ve státě Jharkhand v Indii . [6] Bylo zahrnuto do 22 protestních písní napsaných během Swadeshi období indického osvobozeneckého hnutí . Spolu s písní „ My Golden Bengal “ se „Ekla Chalo Re“ stala jednou z klíčových hymen v boji proti prvnímu rozdělení Bengálska v roce 1905. [7]

Záznam zvuku

Bohužel, první nahrávka „Ekla Chalo Re“ od samotného Rabindranatha Tagore někdy mezi lety 1905 a 1908 byla následně ztracena. [2] Byly vydány dvě další nahrávky této písně od Harendranatha Dutty a Hindustan Party (včetně Amala Dutta, Nandita Devi, Sudhin Dutta a Santidev Ghosh): Gramophone Company of India a Recording Company of Hindustan. [2] Slavný zpěvák Suchitra Mitra nahrál tuto píseň dvakrát: v roce 1948 a 1984. [osm]

Moderní verze písně, kterou do hindštiny přeložil AR Rahman , se objevila ve filmu Subhas Chandra Bose : The Forgotten Hero.

Odkazy

  1. 12 Som , Reba. Rabindranath Tagore: The Singer and His Song  (anglicky) . — 1. - New Delhi: Penguin Books India , 2009. - S. 254. - ISBN 978-0-670-08248-3 .
  2. 1 2 3 4 Mukhopadhyay, Suren. Rabindra-Sangeet-Kosh  (neopr.) . — 2. - Kalkata: Sahitya Prakash, 2009. - S. 290.
  3. Rabindranath Tagore (downlink) . Německo: Velvyslanectví Indie Barlin. Archivováno z originálu 20. dubna 2008. 
  4. Choudhury, Subhas. Gitabitaner Jagat  (neopr.) . — 3. - Kalkata: Papyrus, 2006. - S. 740. - ISBN 81-8175-087-X .
  5. Přeložila Elizabeth Gurinovich.
  6. Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat . p. 33.
  7. Ghosh, SantidevRabindra Sangeet  (neopr.) . — 6. — Kalkata: Visva-Bharati, 1987. - S. 108. - ISBN 978-81-7522-302-8 .
  8. Mitra, Suchitra. Suchitra Mitrer Record // Mone Rekho  (neopr.) . — 2. - Kalkata: Ajkaal Publishers Pvt Ltd, 2008. - S. 65 & 72. - ISBN 81-7990-084-3 .