Není spoczniemy | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | kytara Czerwone |
Datum vydání | 1977 |
Jazyk | polština , němčina |
Písničkář | hudba - Severin Kraevsky ; slova - Agnieszka Osiecka |
Nie spoczniemy ( německy Wir ziehen weiter , Rus. Neuklidňujme se ) je píseň rockové skupiny Czerwone gitary , jedna z jejích nejznámějších [1] písní.
"Ne Spoczniemy" | |
Úryvek z refrénu písně | |
Nápověda k přehrávání |
Text písně napsala v roce 1970 [2] básnířka Agnieszka Osiecka a následně jej zhudebnil Severin Krajewski pro televizní program "Sentymenty" pořádaný Osieckou. Původně měl být interpretem rockový hudebník Stanisław Węglež ( Skaldowie , Budka Suflera ) , ale na poslední chvíli z neznámých důvodů píseň provedl sám Krajewski [3] [4] .
Píseň si rychle získala oblibu v Polsku a dostala se do repertoáru kapely Czerwone gitary . Mezinárodní věhlas písni přineslo v roce 1977 televizní vysílání mezinárodního festivalu Sopot Interwizja '77 , kde „Nie spoczniemy“ obsadilo druhé místo [5] . Ve stejném roce 1977, podle výsledků průzkumu provedeného mládežnickým časopisem „Na Przełaj“, se skladba stala „písní roku“ v Polsku.
V roce 1979 byla píseň v polštině vydána na disku „The best of Czerwone Gitary“ a později zařazena do většiny kompilací skupiny, včetně „zlatých sbírek“ z let 1996 [6] a 2000 [7] , a také vydána v r. 2002 rok stejnojmenný disk [8] .
V rámci XLIV festivalu polské písně v Opole se konal koncert písní Severina Kraevského „Niebo z moich stron“, na kterém píseň zazněla v podání Maryly Rodowicz [9] .
V roce 2005 vyšla kniha muzikologa Marka Gaczynského „Czerwone Gitary. Nie spoczniemy…“, věnované tvorbě skupiny [10] , kde autor poukazuje na to, že název této písně dokonale odráží povahu tvorby skupiny a určuje její místo v polské pop music [11] .
V roce 1978 Ingeburg Branoner přeložil text písně do němčiny , překlad pod názvem "Wir ziehen weiter" byl zařazen na album skupiny vydané v NDR nakladatelstvím Amiga, nazývané také na obalu v německém překladu - "Rote Gitarren" [12] .
V Sovětském svazu vedla široká popularita písně „Nie spoczniemy“ v původním provedení ke vzniku coververzí (představení s původním textem v polštině od Edity Piekha a Sofie Rotaru , doprovázené VIA „ Chervona Ruta “ [13 ] ) a předělávky , zejména od VIA " Červené máky " v překladu písničkáře I. V. Kokhanovského [14] .
Píseň byla populární i v dalších zemích bývalého socialistického tábora , například v podání československé zpěvačky Heleny Vondrachkové [15] .