Svatá noc

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 30. července 2020; kontroly vyžadují 2 úpravy .
Oh svatá noc
Sólo na klavír
Nápověda k přehrávání

O svatá noc , původně francouzsky Minuit chrétiens  , je slavná vánoční koleda tradičně zpívaná během půlnoční vánoční mše v katolickém kostele .

Historie psaní

Slova této hymny napsal Placid Cappo (1808-1877), obyvatel francouzského města Roquemore, které se nachází severně od historického města Avignon . Kappo se zabýval prodejem vína a byl známější pro svou poezii než pro návštěvu kostela. Možná ho překvapilo, když ho krátce před služební cestou farář požádal, aby napsal text k vánoční mši na oslavu restaurování kostelních varhan. V době, kdy Cappo dorazil do Paříže, dokončil psaní textu, který nazval „Vánoční koleda“.

Cappo byl natolik inspirován svou vlastní tvorbou, že se rozhodl najít talentovaného hudebníka, který by napsal hudbu k textu. Po příjezdu do Paříže se obrátil o pomoc na jednoho ze svých známých.

Adolphe Charles Adam byl synem slavného klasického hudebníka a sám vystudoval pařížskou konzervatoř. V roce 1847 byl Adan na vrcholu své kariéry: o několik let dříve složil slavný balet Giselle . Kromě něj napsal více než 80 oper a dalších děl. Díky svému talentu a slávě byl požádán, aby psal pro orchestry a baletní soubory po celém světě. Kappův text mu ale zřejmě dělal potíže než objednávky z Londýna , Berlína nebo Petrohradu . Faktem je, že Adan byl Žid a „Vánoční koleda“ mluvila o svátku, který neslavil, ao osobě, kterou nepovažoval za Syna Božího . Adán se však rychle pustil do práce. Hotová píseň potěšila básníka i kněze. O tři týdny později to bylo poprvé provedeno v Rockmore během půlnoční mše na Štědrý večer.

Zpočátku byla „vánoční koleda“ v katolické církvi bez problémů přijata a rychle vstoupila do vánočních bohoslužeb. Její popularita však brzy upadla díky její pověsti básnířky i skladatelky. Kappo přestal chodit do kostela a začal se aktivně účastnit socialistického hnutí . Byl označován za radikálního socialistu a nekristu. Církevní představitelé se dozvěděli, že hudbu napsal Žid, a píseň, která se již stala oblíbenou vánoční koledou, byla církví náhle a jednomyslně zamítnuta. Církevní úřady se domnívaly, že „Vánoční koleda“ není vhodná pro bohoslužby kvůli „nedostatku hudebního vkusu“ a „naprostému nedostatku náboženského ducha“. Ale ačkoli se snažili píseň pohřbít, Francouzi ji zpívali dál.

Překlad "Vánoční koledy" byl proveden do jiných jazyků. Nejznámějším překladem do angličtiny byl Američan John Sullivan Dwight (1813–1893), unitářský ministr, hudební kritik a novinář z Massachusetts. Dwight v této písni viděl nejen narození Krista. Dwightovi, horlivému bojovníkovi za emancipaci otroků, se opravdu líbily řádky třetího verše:

Naučil nás vše zakrývat láskou. Láska je zákon a Jeho pokoj, který nám dal. Naší povinností je zachraňovat nešťastníky a bezdomovce: Náš Pán trpěl za všechny lidi.

Tento text odrážel Dwightův vlastní pohled na otroctví v jižních státech . Anglický překlad nazvaný "O Holy Night" se objevil v Dwight's Journal of Music v roce 1855 a rychle se stal populárním v Americe , zejména na severu během občanské války . Náhodou se Vánoce staly oficiálním svátkem Massachusetts ve stejném roce, kdy Dwight publikoval Svatou noc.

Existuje legenda, že během první světové války, během bojů mezi armádami Německa , Francie a Skotska během oslav Vánoc v zákopech v noci na 24. prosince, jeden neozbrojený francouzský voják náhle vyskočil ze zákopu. Obě strany se na něj překvapeně podívaly. Pozvedl oči k nebi a zazpíval „Svatou noc“ francouzsky. Když skončil, německý voják vylezl z jiného zákopu a odpověděl mu vánoční koledou Martina Luthera v němčině. Na počest Vánoc se boje na dalších 24 hodin zastavily.

Na Štědrý den roku 1906 vysílal Reginald Fessenden poprvé v historii rozhlasový program . Přečetl úryvek z Lukášova evangelia a pak vzal své housle a zahrál „O Holy Night“, která se stala první písní hranou v rádiu.

Záznamy

Píseň byla nahrána v různých časech:

Vystoupení televizních pořadů

Text písně

První možnost

Ó svatá noc! Hvězdy jasně září, Je noc narození drahého Spasitele. Dlouho ležel svět v hříchu a připíchnutí omylu, Dokud se neobjevil a duše nepocítila svou cenu. Záchvěv naděje, unavený svět se raduje, Neboť tam nastává nové a slavné ráno. Padněte na kolena! Ó, slyš andělské hlasy! Ó noc božská, ó noc, kdy se Kristus narodil; Ach noc božská, oh noc, oh noc božská. Vedena světlem víry, která klidně září, Se zářícími srdci stojíme u Jeho kolébky. Tak vedeni světlem hvězdy sladce zářící Zde přicházejí mudrci ze země Orientu. Král králů tak ležel v pokorných jeslích; Ve všech našich zkouškách se narodil, aby byl naším přítelem. Zná naši potřebu, naší slabosti není cizí, Hle, tvůj král! Před Ním se pokořte! Hle, tvůj král, hle, tvůj král. Opravdu nás naučil milovat jeden druhého; Jeho zákonem je láska a jeho evangeliem je pokoj. Přetrhne řetězy, protože otrok je náš bratr; A v Jeho jménu ustane veškerý útlak. Sladké chvalozpěvy radosti ve vděčném sboru nás pozvedají, Ať všichni v nás chválí Jeho svaté jméno. Kristus je Pán! Ó chval Jeho jméno navždy, Jeho moc a sláva si neustále nárokují. Jeho moc a sláva si neustále nárokují.

Druhá možnost

Ach! Svatá noc! Hvězdy, jejich třpytky se prodlužují, Sledujte předvečer narození našeho drahého Spasitele. Dlouho ležel svět v hříchu a omylu, v touze Pro Jeho zjevení pak Duch cítil svou cenu. Vzrušení naděje; unavený svět se raduje, Neboť tam nastává nové a slavné ráno. Padněte na kolena! Ó, slyš andělské hlasy! Ó božská noc, noc, kdy se narodil Kristus; Ó noci, ó svatá noc, ó noci božská! vedeni poklidně zářícím světlem víry, Se zářícím srdcem stojíme u zbožňované Babe. Na světě hvězda sladce září, A nyní, pastýři, vystupte ze svých stád. Syn Boží tak ležel v nízkých jeslích; Ve všech našich zkouškách se narodili, abychom byli naším Pánem. Zná naši potřebu, naše slabost nikdy nevydrží, Hle, tvůj král! Při Něj, ať se Země dohodne! Hle, tvůj král! Při Něj, ať se Země dohodne! Opravdu nás naučil milovat jeden druhého, Jeho zákonem je láska a jeho evangeliem je pokoj. Ať žije Jeho pravda a ať trvá navždy, Neboť v Jeho jménu ustane veškerý nesouladný hluk. Sladké chvalozpěvy radosti ve vděčném sboru nás pozvedají, Z celého srdce chválíme Jeho svaté jméno. Kristus je Pán! Pak nás vždy chvalte Jeho moc a sláva mají stále větší nároky! Jeho moc a sláva mají stále větší nároky!

Původní (francouzská) verze

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle, Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous Nalijte effacer la tache originalelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d'esperance En cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple à genoux, navštěvuje ta délivrance. Noel, Noel, voici le Redempteur, Noeli, Noeli, voici le Redempteur! Le Redempteur a brise toute vstup: La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer. Qui Lui dira není průzkum, C'est pour nous tous qu'Il naît, Qu'Il souffre et meurt. Lidový debut! Chante ta delivrance, Noel, Noel, chantons le Redempteur, Noeli, Noeli, chantons le Redempteur!

Ruský překlad

Svatá noc! Hvězdy se jasně třpytí. V tichu noci se nám narodil Kristus. Celý svět se topil v hříchu a nepravosti, Ale Boží Syn nám přinesl spásu. Naděje naplňuje srdce štěstím V dálce hoří svítání nadcházejících dnů. Ach ty vole! Poslechněte si zpěváky z ráje! Ach noc, oh noc Narození Krista! Ach noc, oh noc Narození Krista! Nebeské světlo rozptýlilo temnotu smutku, S ohněm v duši stojíme u jesliček. A tak mudrci hledali Krále králů, Nesli dary a klaněli se mu. Pán pánů ležel ve stodole na seně, Dokáže s námi sympatizovat ve všem: Zná život, zažil muka. Padni před Ním, uznej Ho jako Krále! Padni před Ním, uznej Ho jako Krále! Naučil nás vše zakrývat láskou. Láska je zákon a Jeho pokoj, který nám dal. Naší povinností je zachraňovat nešťastníky a bezdomovce: Náš Pán trpěl za všechny lidi. Nechte písně slávy plynout jako řeky. Ať každý spěchá k Bohu s radostí. Kristus je Pán! Buď Mu chvála navždy! Jemu náleží veškerá moc a čest. Jemu náleží veškerá moc a čest.

Odkazy