O Tannenbaumovi

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 1. července 2020; kontroly vyžadují 6 úprav .
O Tannenbaumovi
Píseň
Žánr Vánoční chvála
Jazyk německy
Skladatel
Autoři slov Ernst Anschütz [d] [1]a August Tsarnak [d] [1]
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Oh Tannenbaum“ (přeloženo z  němčiny  –  „Ach, vánoční stromeček!“) je německá vánoční koleda. V anglické verzi s názvem " O Christmas Tree " .

Historie

Nejznámější verzi písně vytvořil v roce 1824 lipský varhaník a učitel jménem Ernst Anschütz . Melodie je založena na motivu staré lidové písně, jejíž slova byla poprvé zaznamenána v roce 1550 a později, v roce 1615, Melchior Frank na tento motiv napsal píseň " Ach Tannenbaum ". Moderní instrumentální verze „O Tannenbaum“ byla vytvořena Vincem Guardaldim pro velmi populární americký vánoční televizní pořad „ A Charlie Brown Christmas “ (poprvé odvysílaný v roce 1965).

K dispozici jsou dvě verze německého textu a dva nejznámější překlady do angličtiny (překlady jsou zcela volné, ve kterých význam a styl původní verze doznává určitých změn). Populární ruský překlad, který existoval v 19. století, je nyní ztracen.

Píseň


Varianty písně v různých jazycích
německy Angličtina ruština
Ó Tannenbaume, o Tannenbaume,

Wie grün sind deine Blatter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaume, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaume, o Tannenbaume,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaume, o Tannenbaume,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaume, o Tannenbaume,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
Ó Tannenbaume, o Tannenbaume,
Dein Kleid will mich was lehren!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaume, o Tannenbaume,
Wie grün sind deine Blatter!

Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku!

Jak jsou vaše listy tak zelené!

Nejen v létě,
ale dokonce i v zimě je tvůj hlavní důvod.
Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
jak jsou tvé listy tak zelené!

Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
přinášíš mi mnoho potěšení!
Pro každý rok vánoční stromeček
nám všem přináší radost i radost.
Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
přinášíš mi mnoho potěšení!

Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
jak milé jsou tvé ratolesti!
Nejen zelená, když je tu léto,
ale i v nejchladnějším období roku.
Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
jak milé jsou tvé ratolesti!

Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
jak pevný tě Bůh učinil!
Vyzval jsi nás, abychom všichni věrně
věřili Bohu, neměnně!
Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
jak pevný tě Bůh učinil!

Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
Tvé svíčky jasně září!
Každá větev drží své malé světlo,
díky kterému se každá hračka jasně třpytí.
Ó vánoční stromečku, ó vánoční stromečku,
Tvé svíčky jasně září!

Oh strom, strom

Jak zelené jsou vaše ratolesti.
A smrk se v létě zazelená.
V zimě také, dokonce i vánice!
Oh, vánoční stromeček, oh, vánoční stromeček,
jak zelené jsou vaše ratolesti.

Ach, vánoční stromečku, ach, vánoční stromečku,
moc se mi líbíš!
Jak často v tiché zimní hodině
nás těšíš krásou.
Ach, vánoční stromečku, ach, vánoční stromečku,
moc se mi líbíš!

Ach, vánoční stromečku, oh, vánoční stromečku,
Tvůj outfit nás naučí:
Naději a vitalitu
a sílu a moc!
Oh, vánoční stromeček, oh, vánoční stromeček,
tvůj outfit nás naučí.

Poznámky

  1. 1 2 3 GEMA – 1933.

Odkazy