Qadam Qadam Badaye Ja
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 31. prosince 2018; kontroly vyžadují
4 úpravy .
Qadam Qadam Badhaye Ja ( hindsky : क़दम क़दम बढ़ाये जा ) je pochodová píseň (pochod) projaponské indické národní armády pod vedením Subhase Chandra . Text napsal Vanshidhara Shukla a pochod podle něj napsal skladatel a indický bojovník za nezávislost Ram Singh Thakuri[1] . Po druhé světové válce byl pochod britskými úřady považován za „pobuřující“ a v Indii byl zakázán. Tento zákaz byl zrušen v srpnu 1947 po vyhlášení nezávislosti země. Píseň se od té doby stala populární a byla mnohokrát upravena různými indickými skladateli včetně Ramachandry a Rahman Alla Rakha . Píseň se používá jako pochodová píseň v moderní indické armádě [2] [3] .
Text
dévanágarí
|
Nastaliq
|
hindská latina
|
Překlad (přibližně ve významu)
|
क़दम क़दम बढ़ाये जा
ख़ुशी के गीत जा
ये ज़िंदगी है
क़ौम तू क़ौम पे लुटा
तू शेर-ए आगे बढ़
मरने से तू कभी डर उड़
क़दम
ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ख़ुशी ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड ड
ड ड ड ड ड ड ड
ड गाये जा ये
ज़िंदगी है की
तू क़ौम पे लुटाये जा
हिम्मत बढ़ती बढ़ती ख़ुदा
रहे जो
तेरे खड़े
तू ख़
लुट
है के के के के के के के के के के के के है है है है है है है है है है है है है है है है है है है है है है है के के लुट लुट
लुट लुट
लुट लुट लुट लुट लुट लुट
चलो
दिल्ली
पुकार
के
°
_
_
_
|
قدم قدم بڑھائے جا
خوشی کے گیت گایے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹایے جا
تو شعر ہند آگے بڑھ مرنے سے تو کبھی نہ ڈر اڑا
کے دشمنوں کا سر جوش وطن
بڑھائے جا
قدم قدم بڑھائے
جا خوشی کے
گیت گایے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹایے جا
ہمت تیری بڑھتی رہے خدا
تیری سنتا رہے جو سامنے تیرے
کھڑے تو خاک میں ملایے جا
قدم قدم بڑھائے
جا خوشی کے
گیت گایے جا
یہ زندگی ہے قوم کی
تو قوم پے لٹایے جا
چلو دلی پکار کے
قومی نشاں Oint ل کے
کےل lf قل lf ق کے
ہ ہرایے جا ہ ship جا قم
#م # ائے جا
خوشی کے گایے جا ج imes گی ہےوم کیوم
پے ٹ ٹ
ٹ ٹ #
|
Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lutāye jā
Tū sher-e-hind āge baṛh
marne se tū kabhī na dar
uṛā ke dushmanon kā sar
josh-e-watan baṛhāye jā
Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye zindagī hai qaum kī
tū qaum pe lUtāye jā himmat
terī bamyshtī rahe
kHudā terī rahe rahe
j juj
ámj ī q qaj
ā ī q
Á
ÁU JU
NUHN Á RÁLY
Chalo Dillī pukār ke
qaumī-nishān sambhāl ke
Lāl qile pe gāṛ ke
lahrāye jā lahrāye jā
Qadam qadam baṛhāye jā
khushī ke gīt gāye jā
ye jāī jāi ye jāī kāi
hai
|
Kráčej vpřed
Zpívej písně o štěstí
Tento život patří našemu národu
Pokračuj v jeho pokládání
Pochod vpřed Ty, tygr indický
, nikdy se neboj zemřít
Odfouknutím hlavy nepřítele
Pozdvihni ducha svého národa
Pokračuj vpřed
Zpívání písní štěstí
Tento život patří našemu národu
Pokládej ho za ni,
ať se tvá odvaha stále zvětšuje,
kéž tě Pán vždy slyší
Jako ty, kteří ti stojí v cestě
, šlapej je na prach a popel
, šlap vpřed
Zpívej písně štěstí
Tento život patří našemu národu
Pokračujte, pokládejte to pro ni,
ať je „Směrem k Dillí“ vaším válečným pokřikem
A držte prapor národa vysoko
Zasaďte ho na Rudou pevnost
A mávejte s ním vysoko, mávejte s ním vysoko
Stále vykračujte vpřed
Zpívejte písně o štěstí
Tento život patří náš národ
to za ni dál odkládej
|
Poetičtější překlad (neoficiální)
Březen, březen vpřed
S radostnými písněmi vpřed.
Život patří zemi.
Raději zemři než Backwards. (Refrén)
Indiánští tygři, jaro vpřed
Zachraňte svůj národ než svou hlavu.
Nápadný teror mezi nepřáteli
Pro tebe je peřina.
Tvá udatnost je opět volná
Tvůj Všemohoucí milosti tobě.
Tvůj nepřítel vpředu
Klesne na koleno.
„Do Dillí“ je váš bojový pokřik, který
zvýší váš standard na maximum.
Vlající na vrcholu Lalquily
Nechte to létat, nechte to létat.
Viz také
Poznámky
- ↑ Funkce Tribune-Windows . www.tribuneindia.com . Získáno 8. června 2021. Archivováno z originálu dne 6. května 2021. (neurčitý)
- ↑ Netaji Subhas Chandra Bose a indická válka za nezávislost Archivováno 28. června 2014 na Wayback Machine , Satish Chandra Maikap, str. 352, Punascha, 1998, OCLC 39292599 , … INA Marching Song Qadam qadam bar'haye ja …
- ↑ Reflections And Reminiscence Of Police Officers Archived 28. června 2014 na Wayback Machine , Sankar Sen, pp. 90, Concept Publishing Company, 2006, ISBN 9788180692369