Sapienti se posadil

Sapienti sat  je latinská fráze , která v překladu znamená „chytrý stačí“ nebo „stačí tomu, kdo tomu rozumí“ a odpovídá ruskému protějšku „chytrý pochopí“ [1] .

Poprvé se s ním setkáme v komedii Plauta „Peršan“ (IV, 7, 729) a poté v komedii Terence „Formion“, kde mladý muž Antiphon mluví s riskantním otrokem Getou o záchraně svého přítele: [1] ]

Geta: Co mám dělat?
Antiphon: Najděte peníze.
Geta: To je pravda! Ale kde?
Antifona: Otec je tady.
Geta: Já vím. Co?
Antifona: Dost pro moudré.

Původní text  (lat.)[ zobrazitskrýt] GE.: Quid faci(am)?
AN.: Ínvenias argentum.
GE.: Cupio, sed in und(e) édoce.
AN.: Pater ades hic.
GE.: Scio sed quid t(um)?
AN.: Ach, dictum sapientí sat est.

Myslím, že to, co bylo vytištěno, stačí k charakterizaci mého hrdiny. Sapienti se posadil .

- Čechov A.P. Drama na lovu // Sebráno. cit.: Ve 12 svazcích - Goslitizdat . - M. , 1960. - T. 2. - S. 534.

Překlady

Často se používá v původní plavtovské verzi dictum sapienti sat est , „už toho bylo řečeno pro rozumné“.

Poznámky

  1. 1 2 Sapienti sat // Babichev N. T. , Borovskoy Ya. M. Latinsko-ruský a rusko-latinský slovník hesel a výrazů . - M .: ruský jazyk , 1982.

Literatura