Balada o starých dámách

Balada o starých dámách
Ballade des dames du temps jadis

Balada o dámách zašlých časů. Stockholmský rukopis. 1475/1500
Žánr Báseň
Autor François Villon
Původní jazyk střední francouzština
datum psaní 1461/1462
Datum prvního zveřejnění 1489

Balada o starých dámách ( francouzsky :  Ballade des dames du temps jadis ) je báseň Françoise Villona .

Obsah

Jedno z nejslavnějších děl Villona, ​​spolu s „Baladou o seniorech zašlých časů“ a „Baladou ve staré francouzštině“, které tvoří ústřední část „Velkého zákona“ , napsaného básníkem v letech 1461-1462. , poté, co byl propuštěn na základě amnestie z věznice Orleans a před novým zatčením v Paříži. Název, stejně jako pro ostatní části Testamentu, dal Clément Marot ve vydání z roku 1533.

Formálně jde o krátkou baladu o třech osmislabičných osmislabičných verších a parcele , v níž „krása pasáže je zakořeněna v šumivé lehkosti říkadel aine a je “ [1] a „tajemství zvuků jmen naznačujících neurčité obrazy“ [1] , využívající opakování tautologických epitet zdůrazňujících křehkost a křehkost ženské krásy a efektu smutné a lehké ironie je dosaženo refrénem „Ale kde je ten loňský sníh?“ ( Mais ou sont les neiges d'antan? ), která využívá tradiční témata biblického ubi sunt (Kde jsou ve světě ti, kteří žili před námi?) a neúprosného plynutí času [2] .

Premisa balady je adresována básníkovi a mecenášovi básníků, vévodovi Karlu Orleánskému .

V básni jsou zmíněny antické a středověké hrdinky: Flora , Alkibiades ( Archipiades ; Boethius považoval jeho krásu za příkladnou, takže středověcí autoři věřili, že psal o ženě), Thais , Echo , Eloise , Berta , Eremburg Maine , Johanka z Arku , upálená ve Villon rok narození a dva muži: Pierre Abelard a Jean Buridan . Královna, která nařídila, aby byl Buridan svržen do Seiny, je pravděpodobně Markéta Burgundská , hrdinka legendy o věži Nel , a která je „královnou bílou jako lilie“ ( La royne Blanche comme lis ), „která zpívala s hlasem sirény“, je nejasné, možná je to Blanca Kastilská . Kdo jsou Beatrice a Alice - z textu lze těžko zjistit; pravděpodobně se jedná o dámy z rytířských románků [3] .

Balada (přesněji její refrén) způsobila v pozdější literatuře mnoho napodobenin, až do 20. století, kdy ji v roce 1953 zhudebnil Georges Brassens . Narážkou na Villonův text je název jeho básně z roku 1962 „Les amours d'antan: Mon princ, na les dames du temps jadis qu'on peut“.

Do angličtiny přeložil Dante Gabriel Rossetti .

Ruské překlady

Poznámky

  1. 1 2 Champion, 1985 , str. 187.
  2. Kosikov, 1984 , str. 408.
  3. Kosikov, 1984 , str. 409.

Literatura

Odkazy