Balyasnyj, Boris Isaakovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. června 2021; kontroly vyžadují 13 úprav .
Boris Isaakovič Balyasny
Datum narození 26. června 1957 (ve věku 65 let)( 1957-06-26 )
Místo narození Žytomyr , Ukrajinská SSR , SSSR
Státní občanství SSSREstonsko
obsazení básník , překladatel , nakladatel
Žánr poezie
Jazyk děl ruština
Debut 1989, sbírka básní „Nikdy jsem neviděl vřeteno“

Boris Isaakovich Balyasny ( est. Boriss Baljasnõi ; narozen 26. června 1957 , Zhytomyr , ukrajinská SSR ) je ruský básník, překladatel, překladatel, učitel, vydavatel.

Vychází jako básník od roku 1974 (v Estonsku od roku 1981), jako překladatel od roku 1984. Autor pěti knih poezie (včetně přeložené sbírky do estonštiny). Překládá z estonštiny, méně často z finštiny, ukrajinštiny, bulharštiny. Zakladatel a vedoucí Literární a překladatelské školy-ateliéru. Člen Svazu estonských spisovatelů (1997), Mezinárodní federace ruských spisovatelů (se sídlem v Mnichově, 2006), Newyorského klubu ruských spisovatelů (1999), Petrohradské lingvistické společnosti (2003).

Je známý zejména svými překlady básní velkých estonských emigrantských básníků Kalju Lepika a Karla Ristikiviho do ruštiny, ale ještě více překlady vynikajícího estonského básníka Matse Traata [1] .

Životopis

Narozen 26. června 1957 ve městě Žytomyr na Ukrajině . V letech 1974-1979 studoval na Novočerkasském polytechnickém institutu, absolvoval strojní inženýrství. V roce 1980 byl poslán k distribuci do Estonska. V letech 1980-1985 pracoval jako mechanik v koloně mechanické hydrostavby v Tallinnu, později zastával funkce související s literární a publikační činností - literární poradce ve Svazu estonských spisovatelů (1986-1990), v MP "Partner", JV. "Davir" (1990-1993). , nakladatelství, v nakladatelství "BRI & Ko" (od roku 1994). Od začátku 90. let aktivně překládá estonskou (i dětskou) poezii a své zkušenosti využívá ve vědecké práci. V letech 1998-2000 studoval magisterský program na katedře slovanské filologie Tallinské univerzity, absolvoval magisterský titul v oboru překladatelství, práci "Možná náhrada ztrát při překladu estonské poezie do ruštiny". V letech 2002-2005 byl doktorandem na katedře sémiotiky na univerzitě v Tartu; vystudoval doktorát ze sémiotiky a kulturních studií , diplomovou práci "Sémiotické aspekty překladu a aplikované translatologie". Vyučuje teorii a praxi překladu, základy editace atd. na univerzitě v Tallinnu [2] .

Kreativita

Poezie

Knihy, původní vydání

Nikdy jsem neviděl euonyma. Básně. - Tallinn, 1989. - 26 s.

Šerosvit. Básně. - Tallinn, 1997. - 118 s.

Monisto. Básně a libreto. - Tallinn, 2002. - 134 s.

Nodulární psaní (vybrané verše a komentáře). - Tallinn, 2018. - 324 s.

Básně Borise Balyasného byly publikovány v literárních periodikách Estonska a Ruska. Jeho poezie byla přeložena do estonštiny a bulharštiny, včetně samostatného vydání v estonštině:

Vihmade varjus: luulet. - Tallinn, 2017. - 120 s. (Překladatelé: Eda Ahi, Contra, Hasso Krull, Mats Traat, Valeeria Villandi)

Odborníci na poezii Borise Balyasného

Básně /.../ Baljašnyj mírně korelují s tím, co dělají petrohradský básník Vjačeslav Leikin a moskevský básník Vladimir Strochkov. V popředí stojí polysémantická povaha výpovědi, znamenité lámavé tahy, inverze. /.../ Polysemantičnost v textech těchto autorů není ani tak faktorem při vytváření ironické výpovědi, ale slouží spíše jako výraz vážného, ​​lehce ponurého pohledu na svět, i když je text sám hravý ve své spiknutí.

— Daria Sukhovey [3]

O sbírce básní "Knot Letter (vybrané básně a komentáře)" (2018):

Modrá, jako estonské počasí, kniha. Popelavě zbarvená lana s uzly. Plechová větev. Tupý vak. Autor, hledící s poloúsměvem do vnějšího světa malovaným olověným oknem. Sentimentální pohled na, obecně, lhostejnou, podle jiného autora, přírodu. Péče je proces, nikoli výsledek. Mocné starozákonní jádro s příklonem k Novému zákonu. Uzavřený, uzavřený text. Snaha o jednoduchost, odrazována vnitřní složitostí. Jakési neustálé nebezpečí, jako by viselo nad autorem, nevraživost vnějšího světa... je těžké být každý den sám sebou, unavený, neklidný, pochybující, těžký, usilující jít dál a dál a nezastavit se v jednom jeho emanací podle M. Epsteina - v textu. A také Boris Balyasny je muž, který neriskuje skrývat Boží jiskru, a jeho nová kniha je (ne)zbytečným potvrzením toho.

— Denis Kuzmin [4]

Překlady

Přeložil díla následujících estonských spisovatelů a básníků: Marie Under, Karl Ristikivi, Kalju Lepik, Mats Traat, Alexander Suuman, Priidu Beyer , Aado Lintrop, Ellen Niit, Paul-Eerik Rummo , Hando Runnel, Leelo Tungal , Johan Viiding, Doris Kareva, Ott Arder, Teet Kallas, Helio Myand, Henno Kyao, Heiki Vilep, Erika Aesop a mnoho dalších. ostatní

Samostatné knihy překladů:

Alexander Suuman "Beautiful Strange", 1989

Mats Traat "Podzimní naděje", 1997

Sbírka estonské dětské poezie "Kaleidoskop", 1998

Kalyu Lepik "Básně", 1998

Carl Ristikivi "Cesty člověka", 1998

Sbírka estonské dětské poezie "Sluneční kolo", 1999

Sbírka estonské dětské poezie „Mami, prosím čtěte!“, 2001 (spolu s Elenou Balyasnou)

Martin Napa "Creativity", 2006 (román, spolu s Elenou Balyasnou)

Heiki Vilep "Liisu", 2008 (spolu s Elenou Balyasnou)

Heiki Vilep "Fear", 2010 (román, spolu s Elenou Balyasnou)

Heiki Vilep "Missing Christmas", 2010 (spolu s Elenou Balyasnaya)

Andri Luup "Pilot", 2012 (hra, spolu s Elenou Balyasnou)

Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-1 / Tančící velbloud-1", 2013

Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-2 / Tančící velbloud-2", 2013 (e-kniha)

Proti "Všichni jsme chytří", 2018


„Domnívám se, že v sovětských dobách byly v překladu určeném celounijnímu publiku odstraněny národní rysy originálu. Ještě mám Antologie sovětské poezie, kde byly texty různých autorů, přeložené z různých jazyků, reprezentující různé kultury, absolutně k nerozeznání. Zdá se, že smyslem bylo nastavení překladu - prezentovat skutečnost, že literatura v daném jazyce existuje, a protože nejčastěji všechny překlady ze všech jazyků meziřádkovými překlady byly provedeny stejnými autory, vyšly stejně anonymní, což nemohlo než lichotit „velkému bratrovi“. /.../ K přeorientování (či změně postoje) překladů muselo dojít a je způsobeno tím, že jsou dělané pro rusky mluvící čtenáře žijící v tuzemsku, čtenář může (troufám si říci – měl! ) dozvědět se něco o jiné kultuře, mentalitě a nedostat další „ne“ text, který se příliš neliší od průměrných ruskojazyčných textů. Zdá se, že v situaci, kdy se již vytvořily národní kultury, je vhodnější překlad, který zachovává „národnost“ textu, protože umožňuje poznat „jinakost“ a je tedy zajímavý.

— Boris Balyasny [5]

Pedagogická činnost

Od roku 2000 působí jako pedagog na Tallinnské univerzitě. Rozvinul řadu vzdělávacích kurzů souvisejících s teorií a praxí překladu (včetně tvůrčích dílen) a editace. Je také sestavovatelem kurzů „Rétorika a kultura řeči“, „Leningradské poetické podzemí“ a „Bibliismy v ruské literatuře“.

Autor více než 30 vědeckých publikací [6] .

1. února 1999 oznámil v novinách Youth of Estonia [7] zřízení Literary and Translation School-Studio v Tallinnu. Boris Balyasny popisuje práci ateliérové ​​školy: „Pokud jde o organizaci práce ateliérové ​​školy, je poměrně flexibilní. Jedná se o porady-přednášky a porady-semináře a neustálé dálkové studium (díky internetu), které umožňuje komunikovat se všemi a se všemi zároveň. Studenti ovládají teoretické principy, ale v praxi se nevěnují studiu, ale překládají to, co je později zařazeno do sbírky. [5]

Dne 31. března 2003 založil spolu s tartuskými účastníky Literárně-překladatelské školy-studia literární sdružení „Air Kite“ v Tartu.

Publikace školního ateliéru

Překladová sbírka dětských básniček a příběhů "Čtěte více!", 2001

Překladová sbírka poezie a prózy "Estonský spisovatel šedesátých let, svazek 1", 2007

Překladová sbírka poezie a prózy "Estonský spisovatel šedesátých let, svazek 2", 2009

Přeložená sbírka dětské prózy „Eesti rahvaste nelikümmend muinasjuttu – Čtyřicet příběhů národů Estonska“ (elektronická dvojjazyčná kniha, spoluvedoucí projektu Vitaly Belobrovtsev, inovativní předmět Tallinn University ELU), 2020

Poznámky

  1. Mats Traat. Nemožnost zářit nad životem... (nepřístupný odkaz) . Poezie. Z estonštiny. Překlad Boris Balyasny . Přátelství národů . 1999. č. 2// Věstník Hall . Datum přístupu: 27. prosince 2014. Archivováno z originálu 27. prosince 2014. 
  2. Boris Balyasny hovoří o ruské literatuře v Estonsku během sovětského období . Eesti Rahvusringhääling (23. října 2012). Datum přístupu: 27. prosince 2014. Archivováno z originálu 27. prosince 2014.
  3. Daria Sukhoveyová. Recenze moderní ruskojazyčné poezie v Estonsku (nepřístupný odkaz) . Nové mraky. - 2009. - č. 1. (16. března 2009). Archivováno z originálu 1. února 2012. 
  4. Denis Kuzmin. Recenze imitace (odkaz není k dispozici) . Nové mraky. - 2019. - č. 1-2 (81-82). (10. února 2019). Archivováno z originálu 24. června 2021. 
  5. 1 2 Igor Kotyukh. "Boris Balyasny: Estonsko ruská literatura se musí odehrávat!" Nové mraky (pondělí) 16.10.2006 . Archivováno z originálu 27. prosince 2014.
  6. Estonský výzkumný portál. Boriss Baljasnoi .
  7. Boris Balyasny. „Překlad z estonštiny, nebo místo ruského spisovatele v kultuře Estonska“ . Mládež Estonska 01.02.1999 . Archivováno z originálu 27. prosince 2014.

Odkazy

  • Boris Balyasny. 6 básní . Časopis "Nové mraky", č. 5/2007 (12. února 2007). Staženo: 27. prosince 2014.