Bayt ( arabsky بيت "dům") - dvojverší v poezii národů Východu, vyjadřuje úplnou myšlenku; může to být samostatný verš , může vytvářet rubais , ghazals , qasidas a další formy orientálních textů.
Beit je nejmenší strofická jednotka v turkické a perské poezii . V arabštině to znamená "dům" . Půlčáry, které organizují bajt, se nazývají misra, to znamená „střešní svahy“ nebo „dveřní křídla“ - tak je obrazně přenesena symetrická struktura bajtu (dvou stejných poločar). Verše, které tvoří bayt, v závislosti na poetickém žánru, mohou být rýmované nebo nerýmované.
U ghazalů a qasidů se obvykle první návnada skládá z rýmovaných veršů a druhé řádky následujících návnad by se měly rýmovat s druhým veršem první návnady (aa, ba, va atd.).
V arabštině, perštině a turečtině (které mají písmo založené na arabském písmu ) je beit jeden řádek s mezerou mezi poločárkou-misra (někdy byl mezi misra umístěn oddělovač - například hvězdička - inkoustem jiné barvy).
Schéma je toto:
************************ návnada misra misraV ruském překladu je beit dvojverší, kde misra zabírá linii.
Systém:
*************** ***************Například Baburův beit v překladu vypadá takto:
Temnota copánků a tvář měsíčního svitu odnesly vše naplno:
A ve dne není pro duši odpočinek a v noci není čas na spánek!
(přeložil S. Ivanov)
A v originále vypadá graf jako jeden řádek:
Temnota copánků a tvář měsíčního svitu odnesly vše naplno: A ve dne není pro duši odpočinek a v noci není čas na spánek!