Bate

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 4. června 2017; kontroly vyžadují 10 úprav .

Bayt ( arabsky بيت ‎ "dům") - dvojverší v poezii národů Východu, vyjadřuje úplnou myšlenku; může to být samostatný verš , může vytvářet rubais , ghazals , qasidas a další formy orientálních textů.

Beit je nejmenší strofická jednotka v turkické a perské poezii . V arabštině to znamená "dům" . Půlčáry, které organizují bajt, se nazývají misra, to znamená „střešní svahy“ nebo „dveřní křídla“ - tak je obrazně přenesena symetrická struktura bajtu (dvou stejných poločar). Verše, které tvoří bayt, v závislosti na poetickém žánru, mohou být rýmované nebo nerýmované.

U ghazalů a qasidů se obvykle první návnada skládá z rýmovaných veršů a druhé řádky následujících návnad by se měly rýmovat s druhým veršem první návnady (aa, ba, va atd.).

V arabštině, perštině a turečtině (které mají písmo založené na arabském písmu ) je beit jeden řádek s mezerou mezi poločárkou-misra (někdy byl mezi misra umístěn oddělovač - například hvězdička - inkoustem jiné barvy).

Schéma je toto:

************************ návnada misra misra

V ruském překladu je beit dvojverší, kde misra zabírá linii.

Systém:

*************** ***************

Například Baburův beit v překladu vypadá takto:

Temnota copánků a tvář měsíčního svitu odnesly vše naplno:
A ve dne není pro duši odpočinek a v noci není čas na spánek!

(přeložil S. Ivanov)

A v originále vypadá graf jako jeden řádek:

Temnota copánků a tvář měsíčního svitu odnesly vše naplno: A ve dne není pro duši odpočinek a v noci není čas na spánek!

Literatura

Odkazy