Vanyushkina, Victoria Vladimirovna

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova)
Jméno při narození Victoria Vladimirovna Vanyushkina
Přezdívky ritovita
Datum narození 14. října 1966( 1966-10-14 )
Místo narození
Datum úmrtí 24. listopadu 2013( 24. 11. 2013 ) (47 let)
Místo smrti
Státní občanství Rusko
obsazení překladatel , publicista ,
Roky kreativity 1994-2013
Jazyk děl ruština

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova) [1] (14. října 1966, Moskva  - 24. listopadu 2013, Moskva ) - ruská překladatelka z italštiny, angličtiny a francouzštiny, publicistka, blogerka.

Životopis

Vystudovala 56. moskevskou školu na Kutuzovském prospektu (nyní škola pojmenovaná po akademikovi V. A. Legasovovi ) v roce 1983. Z italštiny začala překládat v polovině 80. let, distribuovala ji v samizdatu . Během let perestrojky byla Vanyushkina připojena k jedné z větví krajně pravicové organizace " Pamyat ". V roce 1995 člen veřejné redakce (překladatelské oddělení) časopisu „Nation“, designér a designér layoutu. V letech 1996 až 1997 byl členem veřejné redakce novin Sturmovik vydávaných Ruským národním svazem . V letech 2001-2004 byla členkou redakční rady novin Right Resistance, vydávaných ruským hnutím Action (dříve RNS) [2] . Od poloviny roku 2000 se věnuje především překladům a společenským aktivitám [3] .

Zemřela ve věku 47 let na ulcerózní krvácení [4] .

Kreativita

Přeložil díla Julia Evoly , René Guenona , José Antonia Primo De Rivery , Mircea Eliade , Alaina de Benoita , Guida de Giorgia , Nikolaje Losského , Jae Patricka, Leona Degrelleho , Edoarda Longa, Jeana Robina  (fr.) , Philippa Paroise a dalších [5] . Největší slávu získal jako překladatel a popularizátor děl Julia Evoly: „ Lidé a ruiny “, „Jízda na tygru“, „Bow and Mace“, „Dělník“ v díle Ernsta Jungera, „ Fašismus: Kritika zprava “ atd. V posledních letech pracoval na překladu Evolova zásadního díla „ Rebellion Against the Modern World “. Přeložila z italštiny díla Antonia Meneghettiho o psychologii a filozofii: „Učebnice ontopsychologie“, „Obraz a nevědomí“, „Zrození Já“. Od poloviny 80. let se angažuje v pravicovém hnutí. Na podzim 1993 se zúčastnila říjnových akcí na straně Nejvyšší rady. Publikované články a překlady v novinách: "Zítra", "Éra Ruska", "Filozofické noviny", "Sturmovik", časopisy: "Magická hora", "Národ". Journal of Russian New Rights“, „Zlatý lev. Edice Ruské konzervativní myšlenky, „Pomsta“, „Dědictví předků“, „Evropská“, „Krev a duch: Problémy ariosofie“, „ULTIMA THULE“ atd.

Hlavní práce

1995 1996 1997 1999 rok 2000 rok 2001 2002 2004 rok 2005 2006 2007 2008 rok 2009 2010-2013

Vybrané online překladové publikace

Poznámky

  1. „Lidé se někdy diví, proč píšu pod jedním příjmením, ale v pase mám jiné. Faktem je, že jsem osiřel poměrně brzy, ale byl jsem adoptován téměř okamžitě. Proto se podepisuji svým rodným (generickým) příjmením a v pasu je příjmení mých současných rodičů ” Vanyushkina V. Moje rodina Archivní kopie z 18. srpna 2017 na Wayback Machine
  2. Kapitola 2. Pravicové radikální hnutí v moderním Rusku Archivní kopie z 1. července 2015 na Wayback Machine // Lichačev V. A. Politický antisemitismus v moderním Rusku. / Nauch. vyd. V. V. Přibylovský . - M.: Moskevský úřad pro lidská práva , Academia, 2003. - 240 s.
  3. Oddělení kultury novin Zavtra Na památku Victorie Vanyushkina Archivní kopie ze dne 26. ledna 2022 na Wayback Machine // Tomorrow . M., 2013. č. 49(1046). S. 7
  4. Victoria Vanyushkina zemřela: holmogor - LiveJournal . Získáno 26. ledna 2022. Archivováno z originálu 10. května 2021.
  5. Fáma připisuje další překlady: „... Dugin vydával tlustý časopis s názvem Elements (lidově přezdívaný Aliments), ve kterém publikoval díla evropských ideologů „nové pravice“ jím přeložená – Evola, Serrano, Eliade a další. Ačkoli zlé jazyky (které jsou ve výstižném vyjádření Gribojedova „hroznější než zbraň“) tvrdí, že Vika Vanyushkina byla skutečným překladatelem těchto děl. Yarova E. Russian March Archivováno 27. prosince 2013 na Wayback Machine
  6. 1 2 3 Překlad V. V. Vanyushkina je připisován podle informací o autorech uvedených v časopise Magic Mountain: Philosophy. Esoterika. Kulturologie“ (M., 2002. Vol. VIII. S. 402)
  7. V roce 2008 nakladatelství Enigma znovu vydalo tuto Meyrinkovu knihu. Obsahuje nový překlad Evolovy předmluvy od Viktora Vladimirského. Viz: Evola Julius Předmluva k italskému vydání románu [z italštiny přeložil Viktor Vladimirskij] // Meyrink G. The Angel of the West Window: Román / Překlad z němčiny, kompilace, úvodní článek a komentáře V. Kryukova. M.: Enigma, 2008. S. 551-559. ISBN 978-5-94698-063-0
  8. O překladu Sebottendorfovy knihy je známo jediné: „Upřímně děkujeme... Victorii Vanyushkina za exkluzivní překlad Sebottendorfovy knihy Než přišel Hitler a za vynikající překlady děl italského myslitele Julia Evoly, které nám poskytl neocenitelná pomoc při odhalování „okultního mýtu““. Žukov D. Okultismus ve Třetí říši. - M .: "Yauza", 2006. ISBN 5-87849-200-8 s. 7. V příloze knihy jsou díla Y. Evoly "Hitler a tajné společnosti" (s. 229-235) (vyd. v publikaci: Goodrick-Clark N. The Occult Roots of Nacism Tajné árijské kulty a jejich vliv na nacistickou ideologii: Ariosofisté Rakouska a Německa, 1890-1935. - Moskva: EKSMO, 2004 “, tedy ne Vanyushkina) a „ SS and the Order Idea“ [fragment z díla „Fašismus z pohledu pravice“, přeložil Vanyushkina] (s. 284-293).
  9. Bibliografický popis knihy chybně uvádí, že překlad byl proveden ze španělštiny.
  10. Noviny "Zítra". Apostrof. Vzpoura proti modernímu světu. . Získáno 4. 5. 2017. Archivováno z originálu 6. 5. 2017.

Odkazy