Andrej Jurijevič Gritsman | |
---|---|
Andrey Gritsman, 2011 | |
Datum narození | 1947 |
Místo narození | Moskva , SSSR |
Státní občanství | USA |
obsazení | básník , esejista , redaktor |
Jazyk děl | ruština |
Ceny | Cena časopisu Children of Ra ( 2015 ) |
magazines.russ.ru/interp… |
Andrey Yuryevich Gritsman (narozený 26. února 1947 , Moskva ) je ruský a americký básník , esejista , překladatel , redaktor mezinárodního básnického časopisu Interpoeziya, který vychází ve dvou jazycích. [jeden]
Narozen v roce 1947 v Moskvě v rodině lékaře. Vystudoval První lékařský institut. Sechenov v Moskvě . Kandidát lékařských věd.
Od roku 1981 žije v USA a pracuje jako lékař.
Píše v ruštině a angličtině. V roce 1998 promoval na University of Vermont Literature Program s titulem Master of Arts (2. stupeň ) v oboru americká poezie.
Publikováno v Rusku v časopisech „ Říjen “, „ Nový svět “, „ Děti Ra “, „ Arion “, „Bulletin Evropy“, „ Nová mládež “, na stránkách „ Babylon “, „ Síťová literatura “; v zahraničí: " New Journal ", "WORD-WORD", " Jerusalem Journal ", "Foreign Notes", "Khreshchatyk" (Německo) atd.
Básně jsou zařazeny v antologii ruské zahraniční poezie „Ulysses Freed“, v anglických antologiích „Crossing Centuries“ (Nová ruská poezie), „Voices from the Frost Place“, „Modern Poetry in Translation“ (UK).
Je zakladatelem a šéfredaktorem antologie Cizinec doma. Americká poezie s přízvukem “(Cizinec doma. Americká poezie s přízvukem “).
Poezie a eseje A. Gritsmana v angličtině jsou publikovány v amerických, britských , irských , novozélandských periodikách: Richmond Review (Londýn, Velká Británie), Manhattan Review, New Orleans Review, Notre Dame Review, Denver Quarterly“ a dalších publikacích.
Člen ruského a amerického PEN klubu , v roce 2005 nominován na cenu amerického PEN klubu za poezii; byl nominován na Pushcart Prize za literaturu . Vítěz ceny časopisu Children of Ra za rok 2015 .
Básně A. Gritsmana byly přeloženy do několika evropských jazyků .
Básně Andrey Gritsmana nemají žádné zjevné předchůdce. Sám vynalezl letadlo, které ho vyneslo do nebe poezie. Intenzivní lyrika a vynikající postřeh jsou prvními kvalitami jeho poetického světa. Andrei Gritsman žije v New Yorku, ale bytostně patří k literatuře metropole. Odděluje nás oceán, ale spojuje nás jeho talent a obecný proud kreativních hledání.
Nostalgické téma se rozvíjí v kosmopolitní pohled na osud světa a člověka v něm žijícího. ... stáváme se snad svědky nového básnického fenoménu: vzniku nikoli emigrantské, ale právě ruské zahraniční literatury.
Pohled z mostu na rozdíl od pohledu z běžné silnice naznačuje dva horizonty a cesta po něm zjevněji vede oběma směry a tudíž jakoby ztrácí vlastnost nenávratnosti a řeka, přes kterou prochází, se obrací z obyčejná řeka zapomnění do říční paměti. Kniha A. Gritsmana skutečně stojí na řece.
Vladimir Gandelsman , o knize Pohled z mostu
Nejdůležitější je zde duše, její nepřetržité chození, kvašení, putování a nakonec moudrost. A sám básník samozřejmě jako Odysseus znovu a znovu překonává překážky (skutečné i smyšlené) na cestě k sobě samému.
Vladimir Gandelsman, z recenze knihy „Variace na téma“ časopisu „Společné čtení“
Máme zde podobenství v menší míře než zpověď, téma není skryto za nějakou maskou z doupěte, ale je odhaleno a zdůrazněno. Přitom samotná struktura verše je mnohem přísnější... Možná, že osobní charakter biblického výroku setřel v ruském synodálním překladu (Gritsman upozorňuje na nedostatek různorodosti ruských překladů Písma téměř " mezi řádky“ v předmluvě ke knize) v Gritsmanových verších proniká se zvláštní silou – navzdory tomu, co je obzvláště důležité, především ve verších, které přímo korelují s biblickým textem:
Danila Davydov , z recenze knihy "Biblické verše"