Nina Yakovlevna Dyakonova | |
---|---|
Jméno při narození | Nina Yakovlevna Shoper |
Datum narození | 20. října 1915 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 9. prosince 2013 (98 let) |
Místo smrti | |
Země | |
Vědecká sféra | Dějiny anglické literatury [d] |
Místo výkonu práce | |
Alma mater | |
Akademický titul | doktor filologie ( 1966 ) |
Nina Yakovlevna Dyakonova (rozená Magazenerová ; 20. října 1915 , Petrohrad - 9. prosince 2013 , Petrohrad ) - sovětská a ruská literární kritička, autoritativní specialistka na dějiny anglické literatury . Doktor filologie, profesor, člen představenstva Byron Society v Londýně, člen redakční rady akademické řady „ Literary Monuments “.
Narodil se v rodině slavného sovětského právníka Jakova Mironoviče Magazenera (1882-1961) a jeho manželky Lidie Michajlovny.
V roce 1937 absolvovala Leningradskou státní univerzitu s kurzem ve dvou odděleních - lingvistické a literární. Student M. P. Alekseeva a V. M. Zhirmunsky . V roce 1936 se provdala za orientalistu I. M. Dyakonova . V roce 1943 při evakuaci ve městě Kyshtym obhájila doktorskou práci "Keats a básníci renesance." Od roku 1944 - docent, poté profesor katedry dějin zahraniční literatury Filologické fakulty Leningradské státní univerzity . V roce 1966 obhájila doktorskou disertační práci „Londýnští romantici a problémy anglického romantismu“, věnovanou dílu Hazlitta , C. Lamba , Leigh Hunt a dalších „Londýňanů“. Mnohaleté přátelství spojovalo N. Ya.Dyakonovovou s E. G. Etkindem a F. A. Vigdorovou . Od roku 1985 vyučuje na Leningradském státním pedagogickém institutu v Herzenu .
Sestra - Elena Yakovlevna Shreider (1917-1991) - kandidátka fyzikálních a matematických věd, pracovala v oboru plazmové optiky, vedoucí výzkumná pracovnice FTI. A.F. Ioffe .
Manžel - Igor Mikhailovič Dyakonov (1915-1999), specialista na dějiny starověkého východu. Také absolvent Leningradské státní univerzity, zaměstnanec Státního muzea Ermitáž .
Oba synové se stali slavnými fyziky:
Autor významných děl o dílech Shakespeara , Shelleyho , Byrona , Keatse , Dickense , Stevensona , Shawa , Huxleyho .
N. Ya. Dyakonova se zapojila do učitelské práce ještě jako studentka: v roce 1934 začala učit angličtinu studenty orientálních studií.
Sama na to vzpomínala takto:
Učení, univerzita a domov se zdá být hlavní hnací silou mého života. Zdá se mi, že takovou volbu neurčovala jen vášeň, ale také její vnímání jako svaté povinnosti inteligence.
Myšlenky o ní a o mé příslušnosti k ní se ve mně objevily velmi brzy. V roce 1929 nebo 1930 jsem od strýce novináře dostal knihu s nudným názvem Gorkij o spisovatelích. Vzal jsem to neochotně, ale najednou jsem se nechal unést.
Gorkij říká, že šel uličkou Letní zahrady a viděl Bloka na lavičce, který kloboukem chytal sluneční paprsky. Blok, který si všiml Gorkého, vyskočil a začal s ním chodit nahoru a dolů; promluvil „nudnými slovy odsouzení o ruské inteligenci“, na což Gorkij namítal: „Ruská inteligence vždy, nyní a navždy byla, je a bude tažným koněm dějin“ (cituji zpaměti). Tato věta mě šokovala, jakou důležitou roli přisuzuje Gorkij inteligenci, za kterou jsem se považoval, a začal jsem přemýšlet, zda tento titul dokážu ospravedlnit. Vždy jsem si ho pamatoval a snažil se mu vyrovnat. Doufám, že mu zůstanu věrný až do konce dnů, které mi Bůh určil [1] .
Od té doby její pedagogická praxe nebyla na jeden rok přerušena. Mezi studenty N. Ya.Dyakonova jsou desítky kandidátů a doktorů věd, zkušení vysokoškolskí učitelé a překladatelé beletrie (G. S. Usova, G. V. Jakovleva, V. E. Vetlovskaja, I. B. Komarova, A. A. Chameev, S. L. Sukharev a další).
Poslední desetiletí její pedagogické činnosti se konala na Katedře zahraniční literatury Filologické fakulty Ruské státní pedagogické univerzity pojmenované po I.I. A. I. Herzen [2] .
N. Ya. Dyakonova editovala překlady děl Byrona , Lama , Keatse , Fieldinga , Radcliffa , De Quinceyho , Hazlitta, byla sestavovatelkou řady edic anglické klasické literatury (Kipling, Huxley, Lawrence). Dvě knihy o Byronovi (Byron během let exilu, 1974; Byronova lyrická poezie, 1975) vzešly z dlouhé a pečlivé (více než dvouleté) redakce překladu básně „Don Juan“ od Taťány Grigorjevny Gnedichové .
![]() |
|
---|