Kubla Chán | |
---|---|
Angličtina Kubla Chán | |
Titulní list prvního vydání (1816). | |
Žánr | báseň |
Autor | Samuel Taylor Coleridge |
Původní jazyk | Angličtina |
datum psaní | 1797-1816 |
Datum prvního zveřejnění | 1816 |
nakladatelství | John Murray |
![]() | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Kubla Khan aneb A Vision in a Dream je báseň Samuela Taylora Coleridge , kterou začal skládat v roce 1797. Báseň zůstala nedokončená; publikoval v roce 1816 spolu s další nedokončenou básní z raného období, " Christabel ". Do ruštiny ji přeložil Konstantin Balmont .
Coleridge doprovázel svou první publikaci předmluvou, kde řekl, že báseň k němu přišla ve snu, poté, co si vzal opium a přečetl svazek Samuela Purchase s poznámkami Marca Pola o životě na dvoře mongolského chána Kubilai (Kubla Khan) v Khanbalik . Po probuzení začal psát řádky zrozené ve snu, dokud ho nepřerušila zpráva od sluhy, že k němu přišel muž z Porlocku [1] . Když vyšel hostovi vstříc, na prahu nikdo nebyl. Když se Coleridge vrátil do pracovny, uvědomil si, že zapomněl řádky básně, které zůstaly nenapsané:
S nemenším překvapením a mrzutostí jsem zjistil, že ačkoliv si matně pamatuji obecné obrysy své vize, všechno ostatní, kromě osmi nebo deseti samostatných čar, zmizelo jako kruhy na hladině řeky z hozeného kamene a - Běda! — nebylo možné je obnovit.
Životopisci zpochybňují pravdivost tohoto příběhu. Možná je příběh muže z Porlocku jen věrohodnou záminkou k vysvětlení neúplnosti básně. Kromě The Old Sailor všechny velké věci, které Coleridge vymyslel pro „ lyrické balady “, z různých důvodů neukončil on. Coleridge čas od času četl začátek básně svým romantickým přátelům, kteří považovali text za dokonalý. Nakonec, podlehl přesvědčování Byrona , souhlasil s jeho zveřejněním v tisku.
Jorge Luis Borges v eseji o této básni cituje Swinburnův názor , že
co bylo zachráněno před zapomněním, byl nejúžasnější příklad hudby anglického jazyka a že člověk schopný analyzovat tyto verše (následující je metafora převzatá z Johna Keatse ) by mohl rozplést duhu. Všechny překlady a úpravy básně, jejíž hlavní předností je hudba, jsou prázdnou okupací a někdy může škodit [2] .