Kubla Chán

Kubla Chán
Angličtina  Kubla Chán

Titulní list prvního vydání (1816).
Žánr báseň
Autor Samuel Taylor Coleridge
Původní jazyk Angličtina
datum psaní 1797-1816
Datum prvního zveřejnění 1816
nakladatelství John Murray
Logo Wikisource Text práce ve Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Kubla Khan aneb A Vision in a Dream je báseň  Samuela Taylora Coleridge , kterou začal skládat v roce 1797. Báseň zůstala nedokončená; publikoval v roce 1816 spolu s další nedokončenou básní z raného období, " Christabel ". Do ruštiny ji přeložil Konstantin Balmont .

Coleridge doprovázel svou první publikaci předmluvou, kde řekl, že báseň k němu přišla ve snu, poté, co si vzal opium a přečetl svazek Samuela Purchase s poznámkami Marca Pola o životě na dvoře mongolského chána Kubilai (Kubla Khan) v Khanbalik . Po probuzení začal psát řádky zrozené ve snu, dokud ho nepřerušila zpráva od sluhy, že k němu přišel muž z Porlocku [1] . Když vyšel hostovi vstříc, na prahu nikdo nebyl. Když se Coleridge vrátil do pracovny, uvědomil si, že zapomněl řádky básně, které zůstaly nenapsané:

S nemenším překvapením a mrzutostí jsem zjistil, že ačkoliv si matně pamatuji obecné obrysy své vize, všechno ostatní, kromě osmi nebo deseti samostatných čar, zmizelo jako kruhy na hladině řeky z hozeného kamene a - Běda! — nebylo možné je obnovit.

Životopisci zpochybňují pravdivost tohoto příběhu. Možná je příběh muže z Porlocku jen věrohodnou záminkou k vysvětlení neúplnosti básně. Kromě The Old Sailor všechny velké věci, které Coleridge vymyslel pro „ lyrické balady “, z různých důvodů neukončil on. Coleridge čas od času četl začátek básně svým romantickým přátelům, kteří považovali text za dokonalý. Nakonec, podlehl přesvědčování Byrona , souhlasil s jeho zveřejněním v tisku.

Jorge Luis Borges v eseji o této básni cituje Swinburnův názor , že

co bylo zachráněno před zapomněním, byl nejúžasnější příklad hudby anglického jazyka a že člověk schopný analyzovat tyto verše (následující je metafora převzatá z Johna Keatse ) by mohl rozplést duhu. Všechny překlady a úpravy básně, jejíž hlavní předností je hudba, jsou prázdnou okupací a někdy může škodit [2] .

Poznámky

  1. Porlock  je vesnice na jihozápadě Anglie, nyní je výraz „the man from Porlock“ literární narážkou na nechtěnou invazi
  2. Jorge Luis Borges – Coleridgeův sen „Nová vyšetřování“ 1952 . Získáno 15. dubna 2012. Archivováno z originálu 26. prosince 2014.