Jon Kust | |
---|---|
Datum narození | 27. října 1969 (52 let) |
obsazení | historik |
Jon Kyst ( Dan. Jon Kyst ; narozen 27. října 1969 ) je dánský literární kritik a překladatel.
Absolvoval Kodaňskou univerzitu (bakalář, 1993 ; magister, 1996 ), zde obhájil disertační práci ( 2004 ), specialista na ruskou a anglickou filologii. Vyučil se na St. Petersburg University , pracoval v Harriman Institute na Kolumbijské univerzitě . Od roku 1995 řídil rusko-dánský překladatelský seminář na univerzitě v Kodani; autor vysokoškolského kurzu „Ruská literatura v kulturním kontextu“. Zároveň působí jako simultánní tlumočník a překladatel beletrie.
Kustova disertační práce byla věnována dílu Josepha Brodského a nesla název Brodského bilingvismus : praxe a pravěk . Dalším rozvojem Kustova bádání v oblasti širokých studií byl jím připravený blok materiálů pro časopis „ Nová literární revue “ ( 2004 , č. 67) „Brodsky jako předmět výzkumu: o osm let později“, včetně Kustova vlastní článek „ Vypouštění jmen : o jednom rétorickém prostředku v dílech Josepha Brodského. Mezi další ruské autory, jejichž dílo Kust studuje, patří Andrey Bitov (článek „Puškinův dům Andreje Bitova je text z Petrohradu“ [1] ), Alexander Skidan (zpráva „Poezie Alexandra Skidana“ na 39. národní konferenci Americké asociace pro rozvoj slovanského výzkumu (AAASS), New Orleans, 2007).
V Kustově překladu vyšla sbírka moderní ruské poezie Verden er en sum af fakta - en sitren - en uforklarlig skælven (København: Forfatterskolen, 2006), zahrnující díla Arkadije Dragomoščenka , Alexandra Ilyanena , Alexandra Skidana a Eleny Schwartzové .