Li Shangyin | |
---|---|
Datum narození | 813 [1] [2] [3] […] |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 858 [1] [2] [3] […] |
Místo smrti | |
občanství (občanství) | |
obsazení | básník |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Li Shangyin ( čín . trad.李商隱 , ex.李商隐, pinyin Lǐ Shāngyǐn , narozen 813-858), prostředním jménem Yishan (義山), pozdní čínský básník Tang , se narodil v okrese Xingyang (v dnešní provincii Henan ). Stejně jako Li He byl znovu objeven ve 20. století, čímž si získal respekt mladých čínských spisovatelů pro metaforickou povahu svého díla. Je známý zejména svými „básněmi bez názvu“ (無題).
Li Shangyin udělal poměrně úspěšnou kariéru ve státní službě, i když nikdy nedosáhl vysoké pozice. Důvodem byly neshody mezi mocenskými skupinami a také jeho spojení s Liu Fengem (劉蕡), známým odpůrcem eunuchů .
Tvorba Li Shangyina je typická pro pozdního Tanga : jeho díla se vyznačují smyslností, jsou plná narážek a metafor. Poslední dvě vlastnosti výrazně komplikují výklad. O skrytém smyslu jeho básní, politických, biografických a filozofických narážkách se v Číně diskutuje již dlouho. Název nejslavnějšího z jeho "tajemných" děl je "Jin Se" (錦瑟) (Jméno je převzato z prvních dvou postav díla, protože jde o jednu z takzvaných "básní bez názvu" ). "Jin Se" se skládá z 56 hieroglyfů a množství obrázků. Někteří moderní kritici hodnotí jeho „verše bez názvu“ jako „čistou poezii“ [5] .
Původní text:
锦瑟
锦瑟无端 五十 弦
一弦 一 柱。
迷蝴 蝶 ,
望帝 春心托杜鹃
沧海月 有 ,
蓝田。
此 可 追忆 ?????
只 只只 只 只 只 是 是 是 是 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可 可当时已惘然。[6]
Eidlinův překlad:
DRAHÁ ZITRA
Moje citera je ozdobena nefritem
a má padesát strun.
A všechny tyto rezonanční struny jsou se mnou
Říká se o starých časech,
Mudrc Zhuang Tzu v hlubokém spánku byl
zářící motýl.
Wang Di po smrti
vštípil všechny své city do lesní kukačky.
A v jižních mořích, pod pohledem měsíce
, perly stékají po tvářích.
Na modrých polích pod denním světlem
V průhledném oparu jaspisu.
O všech těchto úžasných jevech se budu muset
více než jednou zamyslet.
Ale musím přiznat, že teď je
na mé duši pečeť smutku.
霜
月初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜
釨
斗子
日月中霜釨斗
傩je slyšet.
A s vysokou střechou jsme se prodírali mezi převislé mraky.
Qingnu a Chang'e mrznou, vše je pod měsícem pokryto mrazem.
Krásky všechno zjistí, kdo je z těch dvou krásnější?
Přes převahu smyslné poezie se Li Shangyin obrátil také k satiře a humoru. Navíc, někteří časní komentátoři si všimnou mužnosti Du Fu [5] v Li Shangyinově práci . „Odsouzení společenských neřestí modernity získává v této pozdní době charakter zahalený historickou zápletkou... Tento způsob také odlišuje Li Shangyina. Důvody alegorií, metody, která není v čínské poezii nová, zjevně souvisejí s nemožností otevřené výzvy, se složitostí společenské situace vzniklé ztrátou centrální moci dvorem a neustálými spory válčících skupin. které básníci také padli. <...> Poezie, i když se skrývala za ústupem do minulosti a ztratila specifičnost, která je vlastní Bo Juyi, se obávala problémů života v zemi a hledala <...> původ neštěstí zažité lidmi. Když Li Shangyin píše například o panovníkovi Han Wen-di, který k sobě pozval učeného básníka Jia Yi, ale mluvil s ním nikoli o potížích lidí, ale o zlých a dobrých duších, pak v podstatě nemluví o Wendi, ale o současných vládcích Li Shangyin, kteří projevovali zájem o nadpřirozené síly na úkor péče o lidi. V jedné z básní básník tvrdí, že uklidnění země je v moci lidí, nikoli nebe. <...> Má mnoho básní, v nichž se snoubí chápání osudu země s úvahami o vlastním smutném osudu. Jedna z básní tedy hovoří o básníkově duchovní úzkosti, která se rozvine v předtuchu společenských katastrof: pohání koně, stoupá na prastarou pláň; zapadající slunce je nekonečně krásné, ale přibližuje temný soumrak.
<…> Li Shangyin je jediným známým básníkem Tangů, který psal milostné básně. Pro něj byly také snem o nenaplněném štěstí“ [9] :22 .
V roce 1968 si zakládající člen Pink Floyd Roger Waters vypůjčil linky z písně Li Shangyin Set the Controls for the Heart of the Sun z druhého alba skupiny A Saucerful of Secrets .
V RPG Planescape: Torment jedna z vedlejších postav v márnici recituje poezii Li Shangyina.
Dne 13. září 2009 vydala ČLR poštovní známku ze série „Tři sta Tang Poems“ ( čínsky: 唐诗 三百首) s textem básně Li Shangyina „Bez názvu“ ( čínsky : 无题) a komentářem k ní, s náklad 12 999 700 výtisků [10] :216 [11] . Níže je jeho text.
Jak je pro nás těžké se setkat
Vítr života ztratil svou sílu,
Až když bource morušového zemře
Až když dohoří knot
Ráno u zrcadla je mi smutno
V noci čtu poezii, uznávám
K nebesům, k Penglai,
Tmavý pták se třemi nohami
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。悙干泪始干。
悂朓
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|